1.译员应有着较强的理解能力
理解能力是译员的一个基本功,假如理解不到位,就会对原作者表达的意义有所偏差,那么,即使文笔再好,表达能力再强,论文本质变了,翻译的译文也是没有意义的。论文翻译讲究的就是精准,切不可出现模棱两可的词、句。
2.具备相当的专业背景
论文翻译对译者的门槛是比较高的。译者不但要有良好的外语水平,更重要的是要具备相当的专业背景。国内外SCI论文翻译工作者的人数众多,但仍有很多译者(多数是英语专业)靠低价位来接稿,而那些相对资深的译员(多是具备专业知识背景)则是靠稿件的质量取胜,他们的稿件数量比较多,而且价格也要比非专业人士高一些。综合来看,后者肯定更容易获得长期的发展。
3.译员需要具备较强的语言表达能力
论文翻译语言要求通顺易懂、切合标准,要用科学、民族、大众的语言进行表达。译员想要获得较强的表达能力,全面的语法知识、普遍的词汇量是缺一不可的,中文、英文两种的根底都需要具备。很多人倾向于找老外翻译论文,虽然英语语法上运用的很到位,但是对中文语言掌握的不好,翻译也会遇到不少困难,甚至可能直接出现译错的情况。
4.译员在翻译前首先要通读全文,理解论文结构,确定文章主旨
论文翻译普遍采用直译,但是译员如果不通读全文,直接一字一句的翻译的话,翻译后的译文质量不佳。只有在通读全文,确定论文主旨的情况下,才能确保译文的质量。
5.译员还需具备宽泛的知识面
论文涉及不少研究方向,一篇医学论文中可能包含生物学、化学等领域的学术知识,所以只有掌握大量科研学科理论知识以及实践经验的情况下,翻译的时候才能得心应手。
6.具备相当的论文写作能力
论文翻译的稿件多是一些技术性文档及专业性很强的PDF文献。在进行论文翻译的过程当中,译者不可以一味地逐字逐句地翻译,要按照论文写作的规范进行概述甚至是总结。选用更为专业的术语来表达原文的意思,不能太过口语化了。还有就是句式的转换问题,在翻译成中文时,要将潜在的衔接词充分的表现出来,不然句子就会显得太过孤立了。
论文涉及的领域非常广泛,有科技论文、医学论文、管理论文、经济论文、教育论文等等,因此论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着的认识,在挑选翻译公司合作时就应核对好,该公司是否有与之匹配的译员,能否精准的将自己的论文翻译出来,确保论文翻译做到准确、到位、、增值。
另外论文翻译按字收费。多数翻译公司为了给客户更多的选择,一般都会有普通级、专业级、专家级三个等级,建议选择专业级以上,普通级报价低,但是只涉及初译,无法保证论文翻译质量,专业级、专家级才会有更高的服务,特别是投稿国际期刊,需要外籍母语审校,应该选择更高级别的翻译服务。