时间:2023-10-12 09:32:34
绪论:在寻找写作灵感吗?爱发表网为您精选了8篇英文配音技巧,愿这些内容能够启迪您的思维,激发您的创作热情,欢迎您的阅读与分享!
【关键词】“英语趣配音” 大学英语 口语教学
作为一种语言的媒介,中国的英语教育相对来说更加倾向于读和写两个方面,导致许多学习者语言实际操作性较差,其中很大部分原因是口语能力不足所引起的。传统的口语教学手段形式单一,学生感到枯燥无味,在新课改的要求下,当今大学的英语口语课堂更加倾向于实用性和趣味性,目的在于提高学生的自主学习性,提升口语交际能力,脱离“哑巴英语”的困境。语言模仿,是学习语言的一个极为重要的途径,利用手机软件“英语趣配音”进行英文原声配音模仿学习,既是语言模仿的特殊形式之一,同时也是帮助学习者提高口语收效最快的手段及方法。以手机配音软件辅助英语口语学习的新型学习模式融视听说为一体,使学生完全沉浸在语音环境之中,通过与配音软件的不断交流与反复协作,从而达到口语能力的提升。
一、利用“英语趣配音”进行英文原声配音的特点
1.实用性。“英语趣配音”是一种在智能手机上安装的app,近来年,大学生对智能手机的拥有率几乎达到100%,而且大多数学生会在手机上安装一些英语学习软件来辅助英语学习;此外,“英语趣配音”同时适用于安卓系统和IOS系统,可直接用于手机下载,便携、易操作,这些都为实现利用“英语趣配音”进行英文配音创造了良好的条件。
2.趣味性。在英语的学习上,很多学生存在着误区,他们认为只要背诵了大量的单词、句式以及课文就可以讲一口标准流利的英语。然而到了真正运用口语的时候,会由于受到中式英语思维的限制以及脑海中纠结于英文的句式和语法而“有话讲不出”,因此口语学习对许多学生来说成为了一种痛苦的经历。“英语趣配音”的配音素材丰富多样,包含电影、英美剧、演讲、纪录片等多种内容,生动有趣,图文并茂,学生可以依据自身喜好选择材料进行配音。通过这种方式,可以极大地调动学习者的学习兴趣,使其从被动地W习枯燥的信息转变为主动地接受新的知识。
3.知识性。在配音过程中,学习者可以接触到不同类型的素材,这在一定程度上使学生对异国文化有更加深入的了解。每一个片断都承载着特定的文化背景和社会背景,通过配音学习,学生可以在短时间内深刻地了解英语国家的风土人情、思维方式以及生活习惯等相关知识。另外,该软件的配音素材的不断更新也体现了其与时俱进的特点,在这一过程中,学习者可以掌握最新颖、最实用、最地道的词汇表达,最终全面提高学习者的综合口语水平。
二、“英语趣配音”在英语口语教学中的作用
1.创立口语课堂的真实语言环境,全面提升学生视听说能力。英语口语的学习,最重要的是完全沉浸于语音环境中。英文原声片段是沉浸于语言环境的重要载体,学生通过一字一句地模仿配音中的语音语调,与软件不断交流与协作,最终达到口语能力的提升。此外,使用“英语趣配音”进行原声配音是融视听说为一体的综合训练,从理解台词,到分角色练习,最后完成配音作品这个过程中,学习者的听力、口语以及理解能力都可以得到锻炼,从而促使学习者更直接、更深刻地了解英语国家的语言交流方式,这不仅能够提升学习者的口语能力,还能使其视听说能力得到全面的强化。
2.增强学习者的跨文化意识,了解异域文化知识。鉴于“英语趣配音”中的取材大多都来源于日常对话且语音语调正宗,因此在配音过程中,学生的视觉、听觉以及语言学习能力都处于一个积极的状态,在这样的环境下,学生能够跳出中式思维,融入英语思维中,从而更加直观地学习英语国家的文化,将学习英语从简单的复述升华到真正意义上的沟通交流。同时,学习者在接触不同国家、不同类别的配音素材时,还能顺便学习异国文化知识,扩大口语学习的知识面。
3.实现口语教学模式现代化,构建融洽的师生关系。在网络如此发达的时代,传统的英语教学模式存在着一些不可否认的弊端,而利用手机软件进行配音学习这种新型教学模式可以弥补传统教学的不足。通过利用现代化教学手段来配合口语课堂的推进,不仅可以使学生的口语能力得到提升,而且能够给课堂添加活力。这种寓教于乐的学习方式,使得师生之间可以民主平等地对话交流,构建融洽的师生关系。
三、“英语趣配音”在口语教学中的实践探索过程
1.受试对象及研究方法。本项目以青岛工学院2015级英语专业(1)、(2)班约80名学生为实验对象(每班约40人),首先通过问卷调查、个别访谈、课堂观察、课堂测验、课下跟踪等形式搜集相关信息,了解英语专业学生使用何种网络配音软件、使用方法、使用频率、是否对口语学习起到积极作用等,并进行分析研究;其次将实验对象以班级为单位分为两组,一组使用网络配音软件辅助口语学习,而另一组不使用,进行为时一学期的考察;随后,将所得数据整理分析,比较两组实验对象口语的提高程度,包括在语音语调、词汇、表达等多个方面是否存在差异,差异有多大,检验使用网络配音软件达到的效果,从而证明配音软件在口语学习中的实用性。鉴于使用“英语趣配音”来进行口语学习的教学模式只是对传统的口语教学模式起到辅助作用,所以本次研究将于每节课只抽出10~15分钟来进行配音练习,整个课堂依然以传统的教学模式为主。
2.研究过程。通过调查问卷的结果和笔者使用手机配音软件的亲身效果,最终在众多的手机配音软件中挑选出最适合口语学习者使用的软件为“英语趣配音”,以下内容为运用该软件到具体的教学实践中的过程:
(1)选择合适的素材。配音素材的合适与否对学习效果的好坏起着至关重要的作用,在选材时,应当以学生的实际口语能力为基准来选择材料的难易程度和类型。在考虑整体水平的情况下,教师应选择贴近生活且发音清晰地道的片段,同时还要兼具趣味性与教育性,以吸引学生的兴趣。
(2)熟悉材料,掌握剧情。在正式配音前,教师可让学生先完整地观看一遍材料,一方面是了解该片段的背景知识和大体内容,并将生僻的词和短语进行查询,必要时进行讲解,以免配音过程中出现听不懂或看不懂的情况,从而导致学生的热情和积极性受到打击;另一方面,学生在预览影片的剧情和台词的同时,还可以借鉴原声英语中角色的语音语调、情感语气以及停顿连读的处理,揣摩角色的心理和要表达的情感,从而在模仿中力求达到发音准确,语义传递准确,情感到位。
(3)一字一句地进行配音,掌握发音技巧。“英语趣配音”将文本分割为一句一句的小片段,并且提供在线查询生词的功能,学生遇到不会的单词只要轻触该单词便可查询其发音和释义,因此学习者可以多次重读文本,不断地模仿片中人的发音,在多次磨合后争取做到与原视频中的语音语调一模一样,包括重读、弱读、停顿、连读以及升降调的处理,从而进一步掌握发音技巧,巩固语音知识,练习地道发音。
(4)回放配音,修改不足。将配音完成后,使用者可以回放自己的录音,如有不满意的句子可以与原声片段进行对比并重新录音进行完善,最终上传该作品便完成了整个配音。教师在倾学生配音作品后,应做出有效的反馈。教师可以要求其他同学对配音成果进行点评,也可以提出自己的建议并给予指导。
(5)课后练习,加强巩固。由于课上讲授与练习的时间有限,学生应在课后继续练习,吸纳课上教师的指导与建议,通过模仿更多的视频来改善自己的发音,弥补语音语调等方面的不足。
3.检验效果。笔者对80名学生进行了调查,在接受调查的学生中,收回的有效问卷为76份。根据调查问卷的数据,有32%的学习者选择看美剧、听音乐等方式学习英语,17%的学习者选择与外国人面对面交流,71%的学生则认为通过网络进行学习更加方便有效;84%以上的学生都认为通过手机配音进行口语学习可行性较高;超过60%的学生认为“英语趣配音”是辅助英语口语学习的最佳平台。
笔者在实验开始前和实验结束后,分别对实验班和参照班学生的口语水平进行了测试,测试主要针对学生的口语表达能力、语音语调、词汇的使用等方面。在实验开始前,通过测试,笔者发现两个班的学生在口语表达方面普遍存在着较多问题,如语音语调不正宗、词汇匮乏、语法错误、中式英语表达、以及对英语国家的文化了解较少等等。在对实验班进行了为期一个学期的配音学习训练后,笔者以综合考核的方式再次对两个班学生的口语进行了测试。测试结果表明,使用“英语趣配音”进行口语训练的实验班学生成绩平均上升了4个百分点,其中只有3%的个别学生成绩未体现出明显的进步;而未进行配音训练的参照班成绩则整体无明显的提升现象。研究结果表明,实验班的学习者在配音后有一种成就感,练习口语的积极性也有明显的提升,之前存在的问题也得到了一定程度的改善,配音的效果越来越好,形成了良性循环。
本次实验达到的功效分为短期和长期两类。短期功效体现在使用配音练习法的学生成绩脱颖而出,口语能力得到有效提高,包括语音语调、词汇使用、语义表达及文化接收等多方面能力的提升;而长期功效则体现在合理高效的吸收与升华配音练习法,将其效果和实用性充分运用到英语口语学习的实践当中,从而全面提高英语学习者的口语能力。
4.实验结论。在配音学习模式的实验中,学生通过模仿、沉浸等方式潜移默化地吸收配音片段中的口语词汇、句子结构、语音语调。此外,这一过程还可以调动学生进行口语学习的主观能动性,在宽松自然的环境中,使得学生在配音的过程中不仅学习了语言,也了解了国外的风俗文化,不仅使得英语口语水平得以大幅提升,还提高了英语学习的综合能力(包括观察能力,记忆能力,模仿能力,自主学习能力,文化意识培养,跨文化交际能力等)。而且,本次实验的研究成果不仅适用于英语专业学生提高口语能力的实践,还可推广到非英语专业,帮助英语口语学习者和爱好者走出困境。另外,该研究成果可以运用到许多英语课程的学习和教学当中,比如:大学英语视听说,英语语音学、英语初级听力、英语中级听力、英语初级口语,英语中级口语,高级英语视听说,以及高级口译等。本课题的研究对于探讨新的教学模式改革也具有一定的启示和参考价值。基于以学生为本的原则,旨在实现学习方式和学习理念的转变和突破,符合当前英语学习和改革的趋势。
四、结论
一、坚持轮流课前三分钟展示。
展示的内容:可以讲故事,演讲,韵句,唱歌,也可以两人或多人合作表演课本剧,情景剧等,只要自己擅长哪方面,喜欢哪方面,都可以展示。具体操作为:
1.布置好人员准备。我一般是按座次先从前面学生开始,每节课安排一名学生做好课前三分钟口语展示准备,然后依次轮流下去,因此,每个学生都有展示的机会。
2.课下进行有针对性的指导。如果觉得轮到的这个学生平时比较优秀,完全有能力自己来做好准备。那么,老师可以不插手。如果感觉轮流到的这个学生英语基础较弱,我就帮他选主题,纠正不正确的发音,告诉学生:一定要珍惜这次机会,鼓励学生进行大胆展示。
二、创编英语情景剧本,表演英语情景剧。
在每学期初,我都用知识树的形式将全册知识进行整理,然后归纳出每个模块的主题,根据每个主题进行拓展延伸,即针对每一个话题进行情景再创设。创设的原则是:贴近学生生活,简单易操作,容课本知识在里面。最后让学生根据所学进行情景剧表演。具体做法如下:
1.创设真实情景,创编真实剧本。
例如:小学英语(外研版)四年级第三册第六模块重点句型为:Do you want some…?Yes,please./No,Thank you.以此为中心句,我创设了“To be a guest”做客的情景,然后根据学生知识水平,创编了情景剧表演剧本,以便于学生能够很轻松的展示出来。
2.学生再加工,将表演搬上舞台。
教师创编的情景剧只是一个模版,学生根据老师创设的这一模板,结合自身的知识水平,可以进行再加工,再创造。学生之间的智力水平是有差异的,因此,发挥每个学生的聪明才智,鼓励学生在教师设定的主情境下,进行改编,继而在舞台上表演,为学生再一次搭建用英语说的平台。
三、让英语晨诵丰富小学生当下的生活。
在英语晨诵中,小学生喜欢节奏明快、活泼的韵句、诗歌等,因此英语晨诵的内容是很广泛的。但是,他们的英语知识储备毕竟很少。基于此,除了课本中呈现的韵句、诗歌外,我们还根据学生学习现状为他们量身订做较简单的、朗朗上口的英语韵句、诗歌,配以丰富的肢体语言和明快的音乐节奏,让学生在晨诵中与黎明共舞,与快乐为伴。
1.学生自己制作英语晨诵读本。
为了让学生收集起一首首美丽的小诗,我鼓励学生自己制作英语晨诵读本。学生自己的作品,既有精美的封面,又有目录和用不同颜色的笔抄写下来的小诗。学生们拿着自己做的晨诵读本,不仅享受到了诗的语言美,更让学生感受到了一种成就感。
2.掌握诵读技巧。
在晨诵中,我先用幻灯片呈现诵读内容,用上下箭头标注出哪个地方该用升调,哪个地方该用降调,用其他的标注符号标出哪里该连读,哪里该失去爆破,哪里语速该快一点,哪里该慢一点。根据文本特点,配上舒缓的或者是节奏感较强的音乐,学生们在不知不觉中,既能感受到音乐带来的美感,同时学生在抑扬顿挫的朗诵中渐渐掌握英语发音技巧,从而纠正部分学生不正确的英语口语发音。
四、英文动画片配音,让学生与原声PK。
让学生不断的接触英文版动画片,就好比将学生放在英语国家,让学生置身于英语环境,学生们耳濡目染,就会渐渐掌握一些简单的日常用语,以此拓宽学生的视野,扩大词汇量,并对发音有很大的帮助作用。
1.给教材配音。
为使学生像教材录音一样,说得一口地道的英语,我将英语教学中的视频原声音量一遍遍的降低,让学生的声音一遍遍的升高,直至最后彻底将原声去掉,完全让学生自行配音。
2.给经典英文动画片配音。
关键词:信息技术;初中英语;语音教学
1、引言
语音是语言交际的基础,如果学生在初中时就能学好英语发音,能依据发音进行单词的拼写与记忆,对今后的学习英语学习之路帮极大。语音是语言学习的基础,也是语言学习的关键。在初中英语语音教学中应用信息技术,能有效解决语音偏误问题,创造多样化的语音教学方式。传统的语音教学依靠教师示范,教师的发音问题会影响学生发音,不标准的发音在语音教学中就会出现语音偏差现象。农村地区,专业教师少,发音问题普遍存在。应用信息技术,采用多媒体教学,利用多功能的英语教学网站,在线教学生朗读。传统英语教学受时间与空间限制,但如今,学生可以依靠信息技术,在家中也可以学习,教师可通过将学习资源分享至校园网上,学生可自行下载,回到家中反复练习,效果更佳。
2、初中英语语音教学的原则
初中语音教学要遵循一定的原则,才能达到事半功倍的效果,英语语音教学富有趣味性,是收获良好教学效果所需遵循的重要原则。俗话说:兴趣是最好的老师,初中生的学习很大程度建立在兴趣爱好上,感兴趣就容易接受,初中英语语音教学依靠信息技术使用视频、动画等方式吸引学生注意力,让学生感兴趣,在潜移默化中提升英语语音学习兴趣。信息技术作为一种演示工具能直观的表达所需内容,教师可通过PowerPoint等软件制作富有趣味的教学内容,采用图片、音乐、视频等多种技术相结合的形式,设计清晰的教学结构,利用媒体技术,准确的播放语音。对于英语初学者的初中学生,教师在英语教学中,适度采用激励性原则,奖励学生的进步,激励要及时准确,达到增强学生自信心、提升学习兴趣的效果。
3、信息技术条件的初中英语语音教学的策略与方法
3.1教学策略
英语语音需要在不断模仿、背诵、听说中进行,利用信息技术,让学生反复听取课本读音,学习英语的吐字发音、语音语调,在反复练习中达成对英语语速的深刻印象。其次,教师可通过在网络中搜索优美的短文,让学生模仿语速,并对较好的语段进行记忆背诵,英文诗歌、绕口令的反复练习也能锻炼学生的口语能力,让学生在欣赏、娱乐中听英语,能提升学生学习的积极性,在语音的熏陶中逐步掌握英语语感,打下英语学习的坚实基础。传统的初中英语语音教学模式将音标分散开来教,但为了使学生对音标形成整体掌握,实践证明,集中式语音教学方法效果显著,集中式语音教学法将音标分类,利用PPT展示,用Flash软件将表制成可以点读的工具,学生在课堂上可以跟着模仿,回家后仍可跟读练习,教学实践结果表明,这种教学英语语音的方式快速且高效。在学生逐步掌握音标与单词拼写后,教师在适时利用信息技术教学,教会学生组句、对话,以图片展示或视频展示的形式让同学感悟学习氛围,然后单独组队与同学练习,提高语言交际能力。
3.2 教学方法
3.2.1 影视配音法
利用影视配音方法,学生在配音过程中,掌握人们交流时的语音与语调,感悟话语中流露出来的忧伤、喜悦、懊恼等情绪,语音语调是反映情绪的关键,如教师在组织学生看过英语电影《哈利波特》后,让学生分饰不同角色,选取电影当中的一段经典对白,在适应初中生知识与能力水平的基础之上,对白有简单到复杂,先选取单词量较少,如哈利波特与赫敏、罗恩开学见面的场景之时,感情应是激昂的、喜悦的,相对语速也较快,课堂的时间毕竟有限,教师可让学生私下编排,在节假日作为表演节目呈现,也可让学生进行配音比赛,选择配音优秀的队伍给予鼓舞与奖励。
3.2.2 英文歌曲学习法
同英语为母语的人士的交流中,重读、连读、弱读等发音技巧显得格为重要,英文歌曲学习法恰是掌握这些技巧的良好方法,在英文歌曲中,这些发音现象较为常见,教师依据学生兴趣,利用多媒体技术,选择一些旋律优美、适合英语语音教学的英文歌曲,在课堂剩余时间或课间反复播放给学生听,让学生在潜移默化中掌握语音技巧。英语歌曲的播放不仅在枯燥无味的学习生活中增添学生的学习积极性,也能较好调节学生生活,为了更好的激励学生学习英文歌曲的兴趣,教师也可组织英文歌曲比赛,让学生积极性得到激发。
3.2.3 跟听模仿法
研究表明,听是语音学习的根本方法,只有听清读音,才能学会发音,教师选取英语视频,让学生进行模仿式的听,在听的同时在心中默默模仿,把听到的句子或单词写下来,学生在听过后,及时进行语音操练,教师的创造力或学生的创造力极为重要,选取富有趣味的语音表现形式,以小组形式展示听的成果,把大家听取的句子或单词分享交流,用单词组对话,同学们在编成语段或短故事,在交流总结之后,在全班共享成果,跟听模拟法是一种行之有效地利用信息技术学习英语语音的方法,教师在初中英语语音教学中,选取的语音视频要基于学生的单词积累与英语程度,在循序渐进中提升英语语音学习能力。
全国发行:华夏电影发行有限责任公司 中国电影集团发行公司
导 演:吉尔・卡尔顿、罗杰・阿勒斯
主要配音演员:(美)马丁・劳伦斯、阿什顿・库彻、戴博拉・梅辛、加里・辛尼斯(中)冯小刚、邓超、罗海琼、葛优
这是一部动画电影。
故事发生在丁伯兰小镇。那里生活着一头身体硕大的棕熊布格,它过着舒适、优雅的生活。它是小镇马戏团里的一个演员。白天演出,晚上,它就住在改装的车库里,看着自己喜欢的电视节目。它饿了一天能吃八顿,困了还能搂着自己的玩具熊睡觉。棕熊布格的日子过得很滋润。
然而,麋鹿艾略特出现了。一切都变了。
艾略特是一个瘦骨嶙峋,但语速极快的麋鹿。它来到小镇的时候早已昏迷不醒。头顶的鹿角也被人掰断一只,并且还被绑在猎人肖汽车的前盖上。艾略特醒来后,央求布格将它解开。棕熊不胜其烦,最终还是将这个可怜的家伙放了。然而,好心没好报,麋鹿尾随布格到了它的安乐窝,竟让棕熊在野外露营一个晚上。
这还不够,艾略特还骗布格,说要带它一起去寻找棕熊远在丁伯兰小镇的家。当然,这不是白干的。条件是,找到了家之后,那车库得有它艾略特的栖身之地。老实的布格答应了。
狩猎的季节就要开始了。为避免落入猎人肖的“魔爪”,布格和艾略特这一对奇怪的组合只得相依为命,踏上一条令人捧腹的逃亡之路。在大森林里小动物们的帮助下,布格和艾略特躲过了一劫又一劫。最后,所有四条腿的野生动物们联合起来,向狩猎的人发动了绝地大反攻。大森林又恢复了往日的宁静,重新成为野生动物们的天堂。
据悉,《丛林大反攻》是索尼动画电影公司成立三年后推出的第一部CG动画长片,在各方的努力下,成为今年第二部全球同步公映的进口分帐影片。早在一年之前,全球著名的游戏厂商就与索尼动画签署了该片的游戏改编权,并保证这款游戏和改编将忠实于原作的艺术风格和故事情节。另据美国《综艺》杂志报道,《丛林大反攻》被业内认为是今年北美电影市场上最后一部动画“大片”,同时也是《冰川时代2》在明年奥斯卡最佳动画长片奖项上最有力的竞争者。
隶属于索尼影视旗下的索尼动画脱胎自“影像工作室”,其代表作为《精灵鼠小弟》系列。2004年,这家专业提供动画特效制作的加工工厂正式变身为索尼动画,也标志着索尼影视成为北美“七大”制片厂中最后一个进军动画电影领域的公司。
特别值得一提的是,《丛林大反攻》还推出了IMAX巨幕3D版本。近年来很多大片都特别制作了适合IMAX巨幕播放的70毫米胶片,因为它能最大程度地满足观影者在视听上的享受。今年继《海神号》和《超人归来》之后,《丛林大反攻》又再次推出了IMAX+3D版本。对于一部动画片来说,无疑将更有可看性和娱乐性。《丛林大反攻》的IMAX巨幕3D版本也弥补了前段时间《超人归来》IMAX版本中只有4段3D场景的遗憾,这次国内观众终于可以大饱眼福。
近年来,国内外明星们为动画片当中的角色配音似乎成为了一种时尚。很多动画大片当中都能耳闻我们所喜爱的明星们亲切的声音。《丛林大反攻》也不例外。英文原版的配音明星们就多不胜数,云集了众多影视明星为这些可爱的野生动物们献声,其中包括马丁・劳伦斯、阿什顿・库彻、加里・辛尼斯、戴博拉・梅辛、比利・康诺利、乔恩・法弗罗、帕特里克・沃伯顿、高登・图图西斯、简・克拉克夫斯基和乔治亚・恩格尔。
而国内中文版的配音阵容更是不容小觑。由于中文配音版会更容易被国内的广大观众所接受,也更受欢迎。故此次《丛林大反攻》更是邀请了葛优和冯小刚献声,另外青春偶像明星邓超和罗海琼也倾力加盟。
据有关人士透露,冯小刚为棕熊布格配音,因为是首度为动画片配音,他表示“很紧张”。由于是第一次,他显得很“外行”,居然问自己的声音是不是可以随意“挪”到影片中去。冯小刚第一次为动画片配音就显示了他的配音天赋,虽然缺少专业技巧,但是在进入状态之后,完全靠他的个人气质让这只大熊获得了新生。
在冯小刚完成配音之后,紧接着进棚录音的就是他的黄金搭档葛优。在《丛林大反攻》中,葛优将为猎人献声。这是影片中惟一一个“大反派”,总是担心动物有一天会集体造反,统治人类世界,因此疯狂猎杀丛林中的小动物。虽然这个角色戏份不多,但是葛优觉得他很有《天下无贼》中黎叔的感觉,即使台词不多,同样可以出彩。
而邓超配音的角色是“第二男主角”――一头快嘴麋鹿。邓超对记者说:“我看过这个电影的英文原版,几乎一下子就被吸引住了。剧情特别有意思,而我配音的这只麋鹿说话特别快,这就让我需要有说绕口令那样的感觉。”邓超还告诉记者:“导演还要求我给它配音的时候,要配出本土化的感觉。比如其中会有‘哥儿们’,‘怎么着?’这样的语言,还会有东北话的口音,特别有意思!”让邓超觉得有难度的是,他和冯小刚的配音要形成反差,所以要找到完全不同的语言感觉。最难的时候,邓超一句话配了17遍!而之所以要给这个电影配音,邓超说,这不光是因为他所欣赏的冯小刚、葛优等都来配音,还有就是,他希望这部《丛林大反攻》可以架起他和电影的桥梁,今后能够更好地展示他的演技。邓超在片中大胆用东北话为名叫艾略特的麋鹿配音,弥补了范伟没能在《赛车总动员》中说东北话的小遗憾。据哥伦比亚索尼国际有限发行公司中国区宣传经理张苗透露,围绕片中女主角配音人选的竞争十分激烈,最终之所以选择了罗海琼,除了她的声线条件很有特点之外,罗海琼本身童心未泯的气质也与片中角色极为契合。
《丛林大反攻》的导演是曾经执导过《狮子王》的罗杰・阿勒斯和执导过《玩具总动员》的吉尔・卡尔顿。
动画电影的经典《狮子王》和《玩具总动员》想必很多人还记忆犹新。此次索尼动画电影公司使两位强手有了一次合作的机会,分别展示他们二人的长处并加以融合补充,才有了这一部为万众所期盼的《丛林大反攻》。
据媒体报道,被誉为美国动画界鬼才编剧的吉尔・卡尔顿,曾参与迪士尼《玩具总动员》《虫虫危机》等动画巨片的编剧工作。她对《丛林大反攻》的创意非常欣赏。在野生动物不适应野外生存这个貌似荒诞的大背景下,棕熊和麋鹿之间相互利用和争斗的关系和视角确实非常独特,同时她还对斯蒂夫・摩尔的漫画喜爱有加。吉尔・卡尔顿说:“我非常喜欢斯蒂夫的幽默。他给我们展现的是另外一个世界。在那里,动物比人类更聪明,它们甚至会在我们背后讥笑我们!”
吉尔・卡尔顿签约出任影片导演之后,便开始了增加大纲的故事性的工作。不久,多才多艺的安东尼・斯塔奇和动画大师罗杰・阿勒斯分别以副导演和导演的身份参加进来。安东尼・斯塔奇此前的作品包括《好奇的乔治》《小蚁雄兵》和《飞天巨桃历险记》。而罗杰・阿勒斯12年前早已以一部风靡全球的《狮子王》奠定了自己在动画界不可动摇的地位。
【关键词】英文影视片;字幕翻译
一、英文影视片字幕翻译中存在的问题
(一)英文影视片字幕翻译的弊端
1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡
当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。
大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。
(二)常见错误
以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。全部使用中文标点的做法是最可取的。如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。
按照电影字幕翻译的惯例,人名、地名都是需要翻译的,要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,观众一看就知道是总统的名字,若非要译成“克妮帝”,观众就不知所云了。
除了格式错误、标点混乱、译名不统一之外,常见的错误还有句子太长或晦涩、僵硬直译或胡乱意译等。下面重点探讨声画不同步现象,并提出相关对策。
二、声画不同步的具体表现
语音声画同步是指译者在翻译过程中不仅要考虑到对白的一致,而且,要让演员的喘息、咕哝、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。在一些特写镜头中,若不能找到在发音上能使演员嘴巴合拢来的,在语义上又能与原语相近的配音译文,就会很容易造成声画不同步。因英、汉两大语系语言特点的不同,若翻译时过分忠实于原语每个单词,采取以直译为主的方法,造成无法再现原语的精确内涵,就会导致语义声画不同步。
有时画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就会造成戏剧性情景声画不同步,导致画面缺失真实感。例如,银幕上演员在一个劲地摇头,就不能配译上表示首肯的语气词。反之,假若银幕上演员在不时地点头,那么就不能给其配译上带“不”的话语。字幕插播一般应依据银幕上演员口型的动态而定,演员话语告一段落,字幕就得马上移去,否则片刻滞留在银幕上的字幕,都有可能覆盖掉下一个场景的回闪。
三、英文影视片字幕声画同步翻译的对策
(一)调整词汇
为使译文在翻译时与银幕上演员口型变化相吻合,使原版片中的语义信息在译制片里传递得淋漓尽致,应当在翻译时,尽量找到语义上相近,语音上相匹配的英、汉对应词。方法之一就是对原语语篇的语法结构、词语层面、语序排列等方面做出适当调整。
例如影片《呼啸山庄》中有这样一个片段:
Earnshaw:But nobody would lay claim to him.
So rather than leave him as he was,
I brought him home.
厄恩肖:可没有人愿意认领。
我不忍心见他这样,
就把他带回家了。
对照原文,显然译者在译文中做了调整。在I brought him home.一句中,结尾词home的最后一个因素是个合口鼻辅音[m],而home的中文对应次“家”/jia/的尾音是个开口音,为了避开这一矛盾冲突,译者在译文中加了个齿龈近音词“了”[le],这一技巧使得译文读起来流利,听起来流畅,同时也合乎汉语的习惯表达方式。
(二)意译,使用变通翻译手法
影片《魂断蓝桥》中有这样一个片段:
Margaret:Icame with prejudice … and when I saw you,you seemed strange to me.I thought you couldn’t be…well,what I wanted Roy’s wife to be.I’ve no excuse expect a mother’s excuse for wanting an impossible ideal for her son.Can you forgive me?
玛格丽特夫人:我去的时候就带有成见……当我看到你时,你好像有点特别。我当时认为你不配做……罗依未来的妻子。我只是想给儿子挑个十全十美的人,没有别的意思,你能原谅我吗?
玛格丽特夫人这段话中,excuse是沟通上下文语义的关键词。译者在处理这段配音文字的翻译过程中,却匠心独运,另辟蹊径地选择在语义上与excuse相近的中文词语,这一变通翻译手法使得这段配音材料读起来更加显得文正气顺。
(三)戏剧性情景声画同步
若画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就必须采取以戏剧性情景声画同步为主,语义声画同步为次的翻译策略来保证银幕上演员所说的话符合现实,以此加强画面的真实感。
例如电影《泰坦尼克号》中有这样一个场景,在甲板上露丝让杰克教她怎样吐口水:
Jack:What,they didn’t teach you that in finishing school?
Rose:No!No!
Jack:Come on!I’ll show you.
杰克:在学校没学过吐口水?
露丝:是的,是的!
杰克:来,我示范一次。
在回答杰克问题时,尽管露丝嘴上在说No,可她却在不时地点头,如果按英语No的字面意义直接译成“没有”的话,观众定会有种丈二和尚摸不着头脑的感觉。因为在观看影片时观众注意力主要集中在演员戏剧性表现动作上,他们往往能从演员的面部表情、身体各部的姿势动作中揣测出他或她所要表达的思想。因此把这里的No译成“是的”,不仅符合戏剧性情景声画同步的需要,而且也符合英语语法规则。
另外,为避免影视字幕滞留银幕,可在确保对白译文能连贯表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作出适当裁剪。例如把长句化为短句,繁复句式转化为简单句式。
参考文献:
[1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(9).
一、有关英语配音的基本知识
1.英语配音的定义
英语配音是指运用英语语言工具把一部英语影片里的人物对话说出来。
2.英语配音的特点
一是选择有感染力的体裁,每个人的角色分配合理;二是英语发音流利且标准,吐字清楚,有感情地给自己的角色配音;三是一个团队的几个人配音过程中衔接得当,互相配合得当。
二、小组合作学习在英语配音教学中的运用
1.在英语配音教学中运用该理论的意义
英语配音课程具有很多书本上学不到的以英语为母语的口头语,语言地道、发音标准,学生在学习中不容易掌握和模仿。另外,学生还能学到很多英语国家的背景知识,这些知识多数历史性和本土文化性很强,也不易完全掌握。因此,为了使教学顺利进行,活跃课堂气氛,同r为了让学生能够很好地吸收所学知识,给今后的英语口语工作打下良好的基础,在教学中使用小组合作学习理论,能够激励学生多训练自己的配音水平。在小组合作学习中,要求小组里的每个成员都要在视频里担任某一个角色来完成一个3分钟的视频配音,学习任务由组员共同分担,而且大家在互相学习中能够不断地督促对方配音,较好地完成教师布置的任务。
由于社会对英语人才有更高的要求,所以英语配音这门课程在整个口语教学体系中起着重要的作用。为了提高该门课程的教学质量,应该采取教学方法多元化、灵活化的方式。在所有现代教学理论和方法中,小组合作学习理论以其独特的教学理念和先进的操作技巧赢得了很多教育工作者的认可。
很多学生在学习该门课程时经常会碰到较陌生的地道口语及相关的英文背景知识,而学生英语口头表达用语如果掌握得不好,久而久之,便失去了学习这门课程的兴趣,甚至对自己失去了信心,导致学习半途而废,荒废了专业,浪费了宝贵的学习时间。而小组合作学习理论能够促进学生在学习上互相帮助、共同提高,可以有效地提高学生的自信心,同时还能使学生增强彼此之间的感情,从而培养学生的团队合作精神,为掌握一口地道的英语口语奠定良好的基础。
2.小组合作学习运用于英语配音教学的具体方法
在英语配音的教学过程中,教师可以根据教学内容,以某片段为单位设计小组合作学习活动。以自编教材Ratatouille第一片段为例,学习目标为:训练学生分辨英语当中的长短音,易混淆的音素及音的不完全爆破等音标,学习任务如下。
先让学生观看一遍影片,了解影片的故事内容,大致了解该影片的文化背景。课堂上,笔者先解释下与影片相关的历史和文化,然后把全班分成不同的小组,每组5~6人,每组学生按照影片的角色,自己选择自己喜欢的角色去配音。每个小组有大概30分钟的练习时间,练习完后,每个组上台进行配音,关掉原配音的声音。接下来,每组学生对各组的配音情况发表意见。最后,教师进行小组总结。
在整个教学过程中,运用了小组合作学习,不仅使学生对于影片所出现的长短音等有了清晰的认识,而且能正确判断影片所出现的长短音,让学生能深刻领会英语口语中长短音的发音和辨认,同时,还有效地活跃了课堂气氛,使本来单调乏味的“填鸭式”教学变成学生积极热情的主动式学习,锻炼了学生的胆量,增强了学生间的合作,最终顺利完成了为整个片段配音的教学任务。
三、小结
综上所述,小组合作学习在英语配音教学中起到了良好的作用。但是该教学方法的优势还并没有被完全发掘,因此在以后的教学工作中还应对其进行更深层次的研究和调查,使其在英语所有课程的教学中都能够被合理利用,从而进一步提高学生的学习能力和教师的教学质量。更重要的是,小组合作学习更体现了以“学生为主体,教师为引导”的教学理念,如果能用好小组合作学习这个方法,就能让学生在学习中能学到地道的口语,提高学生的英语口语水平。
参考文献:
[1]王坦.《合作学习的理念及实施》[M].北京:中国人事出版社,2002.
关键词:影视翻译字幕翻译配音译制
近年来,翻译学科的发展虽日新月异,但总体上的发展并不平衡,呈现出重诗歌、小说、散文等类的笔译或口译,而轻影视类的翻译。影视翻译领域之中至今还没有一套完整的翻译体系,其研究方法与理论仍不太明确,大部分的研究工作还是停留在经验主义阶段。
一、影视翻译研究的发展
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊Lelinguiste/Detaalkundige中的TraductionetCinéma一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinémaettraduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年Dollerup发表的文章OnSubtitlesinTelevisionProgrammes首次单独对字幕翻译进行了研究,详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语时出现的不同种类的错误。
而IstvanFodor则在配音译制领域的研究中是位里程碑似的人物,他的研究可是说是奠定了西方影视翻译理论研究的基础。在其1976年出版的英文著作FilmDubbing:Phonetic,Semiotic,EstheticandPsychologicalAspects中,他首次从语言学,符号学,心理学,美学等多个角度综合系统的研究了影视作品的配音译制。书中首次提出了电影译制要在语音,人物性格和内容三方面达到“同步”的观点。
在同年,Titford发表了Subtitling:ConstrainedTranslation。在文中他首次提出了constrainedtranslation这一概念。Titford认为影视翻译译者面临的主要问题是由于受到了影视这一特殊媒介本身的特质的限制。在Titford的理论基础之上,MayoralAsensio,Kelly和Gallardo等学者在其后的研究中将constrainedtranslation这一概念运用到了影视翻译实践中。
1987年,欧洲广播联盟在斯德哥尔摩主办了配音和字幕大会,这是欧洲首次在配音和字幕领域举办的会议。在这次会议的带动下,一系列相关的会议陆续召开,影视翻译的相关出版物也大量涌现。会议的一大成就就是达成了一项非强制性指导方针,旨在推动欧洲各国间配有翻译字幕的电视节目的交流和传播。
上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”,影视翻译研究理论有了突破性的发展。1991年,luyken与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience一书。该书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不同翻译模式,并对欧洲的译制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行了系统而详细的研究。随后在1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作SubtitlingfortheMedia:AHand—bookofanArt。这可以说是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作。在书中他详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。1998年,Ivarsson又出版了该书的第二版,书中加入了许多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧。这两本著作可以说是为欧洲影视翻译研究日后发展的奠定了基础。
1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加。其中研究较有成就的有芬兰的Gambier,丹麦的Gottlieb,希腊的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson等等。其中Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军人物。他的研究涉及范围既深又广,对于不同影视翻译模式的如何分类,影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等等的研究都颇有造诣,影视翻译领域的国际会议也几乎都是由他主持。而Gottlieb可以说是影视翻译领域迄今为止理论研究最成体系的学者。他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品中如何翻译习语,在字幕翻译的教学方面也颇有见地。他的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下,丹麦本国语言是如何受到影响的。(康乐82,83)
二、对影视翻译的评价
影视翻译具有翻译工作的一般特征,即不同语言系统的转换。但影视作品字幕的翻译介于笔译与口译之间,因有其独特的生产方式和过程,表现出其独特的个性。影视翻译专家钱绍昌教授于2000年在《中国翻译》第一期上《影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域》指出:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”(61)钱教授在该文中还指出影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性,同时结合个人翻译实践介绍了影视翻译的七点经验。
根据不同的标准,翻译可以有不同的类型。每一种类型都有自己所特有的翻译方法和策略。但影视翻译有跨语言、跨文化、跨学科等多重的社会交际功能,以及特殊的翻译标准和方法,因此也必须进行独立的研究,才能建立起独立的完整的译学体系和译学范式。影视作品是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语、语境、时间、空间等方面的因素,制约了字幕翻译。字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,观众在观看影视作品时,画面一瞬即逝,观众不能重复观看视频或字幕。但我们在阅读书籍时,则可以回过头去重读前面的部分,可以反复阅读。字幕则是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。
我们知道英语重形合(Hypotaxis),句子中各成分的相互连接常用一定的连接词语,即采用句法手段(SyntacticDevices)或者词汇手段(lexicalEquivalence)等策略来表示出结构关系。而汉语重意合(Parataxis),句子中的成分多依靠语义的贯通、语境的映衬来体现。因汉英两种语言各自的差异,所以在做英汉字幕互译时,应该充分考虑到不同语言的特点,采取不同的翻译策略。
在影视翻译理论研究方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论出现。期待我国的学者能够更多的与西方学者加强沟通与交流,学习西方影视翻译的先进理论,扩大学术视野,提升学术水平。也希望有更多意识到影视翻译重要性的人士投入到影视翻译的实践和研究中来,早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系,使影视翻译研究成为翻译研究领域的一个新热点。(康乐86)(作者单位:四川建筑职业技术学院)
参考文献:
【关键词】英文电影 教学 语言
英国语言学家Palmer认为:“语言必须在情景中呈现和练习”。必须通过真实的交际情景调动学生的学习积极性,即语言使用不能离开一定的社会情景。因此,用英文电影辅助英文教学,不仅保证了语言材料和语言环境的真实性,而且还生动地把文化知识、社交技巧、商业策略等展示出来,促使学生在跨文化的意识中培养语感,提高英文听说能力,拓展自己的交际视野。
Krashen在第二语言习得理论中提出的语言输入假说指出,教师应该让学习者接触到大量具有实际意义,生动而又有所关联的信息,习得才能顺利进行。英文原声电影使教学更加形象、直观、生动,使学生学得快、记得牢,不断激发其英语学习兴趣,同时有利于学习者放松心情,降低焦虑感,更好地进行语言学习。
英语原版电影能使学生掌握一定的听、说、改编、模仿等技巧。在创设的语言环境里,培养学生的英语语言综合运用能力。它以学生的学习兴趣、生活经验和认知水平为基础,使语言学习的过程促进学生形成积极的情感态度,主动思维的意识和大胆实践的魄力。其作用体现在以下几个方面:
1.最大限度提高学习兴趣
影片创造了轻松的英文学习氛围,活跃了课堂气氛,增加了学习趣味性,从而使学生收到了良好的学习效果。研究表明,第二语言的学习效果和情感因素密切相关,因此,要在最大限度上减少影响语言学习效果的消极态度,而电影恰恰给学习者提供了一个轻松的氛围。
2.提高学生听力水平
英语原版电影中纯正地道的语音,能让学生不断提高听力。一般课堂上的听力训练没有情景,学生理解起来很吃力。而观看原版电影则不同:影片中语言纯正地道,发音清晰准确,图文并茂,原汁原味而且演员的表情、肢体语言以及特定的情景、故事的情节发展对学生理解有很大的帮助。学生可以在轻松的视听过程中感受生活中的英语,在真实的语境中感受正常的英语语速。
3.全方位促进语言输入
影片有益于学生听力能力的提高,促进地道的、口语化的英文的输入。放映前,教师可讲解一下影片中的语言难点和要点。放映时,学生会着重注意这些语言点,加深对它们的理解和应用。比如在阿甘正传中:Life was like a box of chocolates.You never know whatyou’re going to get.这些简单的句子,都是生活中典型的口语,学生通过大量的听力训练,不仅加深了听力理解,而且促进了真实、鲜活的语言的导入,有助于他们适应真实的语言环境。
4.强化语言输出
为学生练习写作提供素材,为学生练习口语构建了平台。观看一部原版电影,学生了解了英语国家的文化风俗之后,趁学生还沉浸在故事情节中时,趁热打铁,让学生复述电影的故事情节,或让学生就影片中某一现象进行辩论,或就中西不同交际的文化的不同理解发表见解,或让学生自己当导演,给同一影片配上不同的结尾,或让学生交流影片中印象最深的一幕,或给学生分发台词复印件让学生跟着影片对口型,进行影视原文配音,或让学生根据影片自编、自排、自练,相互交流,融于表演之中,自娱自乐,加强协作配合,进行语言沟通,促进语言的输出。同时,优秀的外国原版电影故事情节感人,学生可以有感而发,对影片进行评论。观看完此片后,教师可布置学生写影评。评论的内容可以是整部电影,也可以是某一个人物或一件事。学生的写作热情会非常高,从不同视角度抒发自己的感受。提高他们的写作能力。
英文原版电影欣赏有益地丰富了教学手段,提高了学生的学习兴趣,但是,在教学过程中,我们还应该注意几个问题:
1.在选材上,教师一定要先了解影片的内容,选择合适的、有教育意义的题材
对所选影片要精心剪裁加工,并且,影视英语教学毕竟是一种非主流的课堂教学形式,适合于在正常教学过程中穿行。若次数太频繁,有可能会影响正常的教学。教师可以主要就精选的电影片段进行教学,而整部电影的欣赏要求学生在学校校园网的教学资源栏目下自行观看。课堂教学主要包括俚语和语音的讲解,文化现象的解释,相关实用文体的写作,并组织学生进行角色扮演或配音等口语活动,对比分析中国的文化传统进行分组讨论,或开展一些其他任务活动。
2.在播放影片前,给学生讲解一定的电影背景知识是十分必要的,可以加深学生对影片的理解
还有影片的语言,是美语,英语?是现代还是古代英语?等等,都要介绍清楚,才不会造成学生的迷惑和用语的混淆。然后对选取的优秀片段进行一次复合式听写这样才能吸引学生的注意力,让学生在观看这段时尤为注意,为观看影片后的教学做了良好的准备。播放中,可以在恰当的时候暂停影片,讲解影片优秀片段所涉及的语言点。通过回放的形式来加深学生的印象,进入关键片段之前,可以告诉学生注意主人公的语言风格,从而进一步加深对人物的理解。教师应该设计丰富多彩的活动,可以根据影片所剖析的社会现象或就某个人物性格展开讨论。也可以让学生就某个情节进行模仿或改编,用角色表演的方式展现出来。播放后,教师可以让学生对电影的大意进行复述,可以小组讨论的形式,各组选派一名发言,之后对该影片的各个优秀片段进行重放与复合式听写,对其中的语言现象要进行解释。
3.电影教学打破了传统外语教学的局限,在培养学生英语交际能力的过程中突出了它特有的优势,但对任课教师是一种挑战
为了安排电影学习活动,教师要花大量的时间反复观看影片,某些人物如果使用了生僻词汇或俚语、俗语,教师还需要查阅有关资料,向其他教师请教。原版电影大都有复杂的情节,学生要听懂、看懂有相当大的难度,教师如果只是简单地介绍故事情节,将电影从头到尾放一遍,提几个理解的问题,学生会因为看得似懂非懂而心灰意冷,挫伤其学习英语的积极性。如果教师过多地中断电影放映,详细讲解电影中的某些细节,不但打断了电影的自然节奏,还会让学生感到枯燥乏味。