欢迎访问爱发表,线上期刊服务咨询

茶艺的技巧8篇

时间:2023-09-25 15:59:36

绪论:在寻找写作灵感吗?爱发表网为您精选了8篇茶艺的技巧,愿这些内容能够启迪您的思维,激发您的创作热情,欢迎您的阅读与分享!

茶艺的技巧

篇1

关键词:中英习语;文化差异;技巧

一、中英习语的文化差异及比较

(一)的差异

在中国,佛教和道教的思想理念对人们的影响比较深刻,它们历史悠久,贯穿中国历史,早已经成为中国文化的精髓。而习语也是由社会的发展和历史的变迁沉淀而成,所以中国的习语与佛教道教的理念息息相关。佛教里面有观世音菩萨,所以有一个习语是这样的“泥菩萨过江,自身难保”。而与道教相关的习语就有“道高一尺,魔高一丈”。同样的,在西方国家,他们大都崇尚基督教,而《圣经》是基督教的主要代表之一,基督教在西方历史当中源远流长,对西方的文化起着不可小觑的作用,所以英语的习语很多都与基督教有着密不可分的关系。甚至许多习语都来源于《圣经》。

(二)地理环境的差异

世界各国所处的地理环境都与其他国家有所不同,都有着自己国家的生活方式及生活习惯。而这些也由于历史的变迁,社会的发展都深深地影响着各国的习语。中国一直都是农业大国,人们也大都以种植为生,中国的土地资源很丰富,国土范围很大,所以有一些习语都与“土”息息相关。而英国却与我国有所不同,英国是一个岛国,其捕鱼业发展的相当好,英国的人们也有许多都是以捕鱼为生,所以,英国的习语当中有很多都与“鱼”有关。

(三)思维方式的差异

由于东西方国家生活与社会环境的差异,导致了人们的思维方式也大不相同,从而导致各国的习语也各有春秋。中国人的思想比较传统,在一句话中都会比较强调主语,所以,在习语中也是如此。中国人还比较强调整体意识,常常用具体形象的思维方式来思考问题;英国人却恰恰相反,他们强调的是个体意识,也比较注重逻辑,英国人常常习惯于运用抽象思维的方式。也正是因为这些差异,才有了不同风格的习语,才导致了不同的语言效果。

二、英语习语汉译的主要方法

(一)套译法

套译法就是直接套用汉语中某些相应的现成习语。在汉语里,通常能够找到为数不多的,在形象、风格和色彩等方面都与英语习语对等的成语。这样的成语在语言意义和文化内涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters与“浑水摸鱼”,to add fuel to the fire与“火上加油”,go throughfire and water与“赴汤蹈火”,new wine in old bottle与“旧瓶装新酒、换汤不换药”,spend money like dirt与“挥金如土”,rack one’s brain与“绞尽脑汁”,castle in the air与“空中楼阁”等。这样的套译很好,英语和汉语在喻体、形象和喻义都基本上达到一致。但必须指出的是,能够在汉语里找到对等的成语来套译英语习语的情况并不多。因此,套译法虽然好,但使用范围有限。要注意的是,有些习语看起来好像很对等,其实不然,如英语习语pull someone’s leg很容易被套译为“拖某人的后腿”,其实该习语的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄骗某人;戏弄某人)。所以在使用套译法时要注意勿被假朋友(false friend)所骗。

(二)意译法

英汉习语中有些习语所包含的信息无法直译出来,这些习语往往有着特殊的历史、经济、政治和地理内涵,找不到较适当的词语来进行对等翻译,因此只好采用意译。意译法只能保留原语的基本意思,却无法保留其文化信息或比喻形象。如英语when in Rome,do as theRomans do,如按字面汉译为“在罗马,像罗马人那样做”,那我们就会有疑问,为什么只在罗马呢?所以改译为“入乡随俗”,这样较为符合汉文化的表达法,我们也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在汉语里没能找到可以套译的表达式,把它直译成“没空间吊猫”,国人可能不知所云,尤其是为什么一定是吊猫,吊狗呢?因此只好意译为“地方狭小”。这样的翻译是不得已而为之,它损失了古时英国把猫吊在某处作为活靶训练射箭的文化特色。意译往往会损失原语的一些文化背景信息,很难使习语翻译在语义和内涵达到等值,但必须承认的是,意译法是习语翻译中使用最广的译法。

(三)直译法

习语的一个主要特点是它的整体意义不是其构成词的相加,而所谓直译却是把习语的构成词的字面意义直接译出来。这种方法看起来有悖于习语的性质,但是对那些文化色彩较浓、比喻形象突出的习语可以采用直译。直译得当不但把形象和意义转达了,而且让译入语的人们感到新鲜,体会洋味,又能丰富译入语的表达形式。比如all roads lead toRome翻译成“条条道路通罗马”,使用惯了,也就成了耳熟能详的俗语。这些通过直译而来的并成为汉语普通表达式的习语又如:armed to teeth(武装到牙齿),to show one’s card(摊牌),Blood is thicker than water(血浓于水)等。直译法是习语翻译的最佳途径,但使用直译法必须考虑译入语读者的理解能力和联想能力,否则容易弄巧成拙,达不到传达原义的效果。

(四)直译+意译(或注释)法

许多习语含有丰富的民族文化内涵,有的具有很强的典故性,带有浓厚的民族色彩。这些习语看似结构简单,但不能简单从字面上去理解和翻译,直译不注释的话,会让读者感到困惑,如Achille’s heel翻译成“阿基里斯的脚后跟”,这是直译,但译语是什么意思,可能要那些对希腊神话颇有了解的人才能懂。对这类习语在直译后往往加意译,这时的意译就是该习语的语义,因此这个习语通常翻译成“阿基里斯的脚后跟;致命的弱点,要害”。又如带有浓厚典故性的习语sword of Damocles,如果单纯翻译成“达摩克利斯之剑”,国人可能也不知所云,这时加上意译,成了“达摩克利斯之剑;临近的危险”,它的意思就清楚了。

三、结语

不同的国家,不同的民族有其独特的文化蕴含,我们只有了解它的文化,才能把这些文化运用到语言和教学当中去,才能让学生在学习的过程中了解西方国家的文化,才能提高他们对西方国家的了解,提高他们的语言英语运用能力。

参考文献:

[1]丁群.中英习语的文化差异及其翻译方法[J].考试周刊,2011,60:43-44.

篇2

关键词:广告 文化差异 广告翻译

中图分类号:G206 文献标识码:A

经济全球化背景下,在品牌的推广过程中,广告也跨出国门,同时也跨进了不同的文化领域。广告如何在异域得到准确的宣传。并最大化地拥有通达率,得依靠入乡随俗的翻译。本文对广告翻译中中西方文化差异进行分析,并结合实例给出一些广告翻译的建议。

一、广告翻译中的中西方差异

翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”广告翻译也只有了解了中西方文化差异,才能用准确而又适宜的词语来迎合当地消费者的心理,达到广告传播的目的。

1.思维模式的差异

思维制约着语言,什么样的思维模式产生什么样的语言表达方式;什么样的语言表达方式折射出什么样的思维模式。思维模式的差异正是造成文化差异的一个重要原因。

美国学者认为,西方人的思维模式是直线式的,表达简洁明了,而东方人的思维则属于螺旋式,说话委婉含蓄。英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅。正如麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop”,当这句简练的广告词飘至中国时,其最佳翻译并非逐字照翻的“好到最后一滴”。这样直白的广告语太硬,缺乏意境,无法植根中国人的脑海。含蓄的中式表达方法对其进行修饰,译为:“滴滴香浓,意犹未尽”。如此的广告语同咖啡的余香、无穷的回味融合到了一起,让大家在品味广告词的同时,勾起了品一品这款咖啡的欲望。

2.价值取向的差异

价值取向直接决定着消费者对广告的接受与否。从而影响消费者的消费行为。

价值取向的差异源于文化背景的差异。中国人注重群体,强调群体观念,求大同,而西方则崇尚个人主义,个性的张扬,重差异。因此,在中国的广告用语中推崇的是“用了都说好”“男女老少皆宜”“哪家人多就进哪家”等从众性语句。英语广告中却是常用“you(你)”以针对个人的口吻对消费者进行说服,使其感到被尊重,进而产生消费的欲望。例如天津出租汽车公司的广告语“接天下客,送万里情”被译为了“Ready to meet you fromall over the world”。如此泽法在西方国家能大大缩短消费者与广告商之间的距离。若将“客”字直译为“guests”则显得生分,有距离感。

如此看来,有了对价值取向差异的了解才能翻译出诱发消费渴望的广告。

3.文化背景的差异

每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。这种文化背景的差异往往造成中西方对事物描述方法的差异。这在广告翻译中有着较大影响。例如“zephyr”的翻译。这个单词的字面意思是“西风”。基于特定的地理文化背景,英国的“西风”是带来温暖的风,其意是美好的。但在中国,困于类似“穷得喝西北风”的说法,“西风”已毫无温暖之意,而变成了寒风。由此“zephyr”商标来到中国后被改译为“和风”。

4.民俗差异

语言包含了使用同一语言的社会成员之生活经验和风俗习惯,不同的民俗在语言表达中能得以体现。因此,在广告翻译时民俗也应得到相应的重视。例如,狗在西方被看作人类的朋友,像子女一样的家庭成员。到了中国,狗却没有这样的地位。自然就出现了英语中的“luckydog(幸运儿)”和汉语中的“狐朋狗友”这样的褒贬差异。再例如喜鹊在中国象征着吉祥,谚语有云“喜鹊叫,喜事到”。就凭其名中有个“喜”字便可见一斑。英语中的"magpie(喜鹊)”常用来比喻“喋喋不休”“令人讨厌”的人。如果真有“喜鹊”这一品牌被直译到西方国家,估计其市场前景堪忧。

5.审美观差异

各地域受地理环境、经济发展影响,审美情趣也有所不同。广告翻译要尊重当地大众文化、审美水平和视角。例如,曾经上海的“白翎”钢笔由于被译为“White Feather”,在英国无人问津,因为“白色的羽毛”在英语中象征的是胆小鬼。

三、关于广告翻译的建议

前面分析了一些广告翻译中的中西文化差异,了解了地域文化差异对广告翻译的影响。下面就如何结合当地文化背景,对广告给予准确而合理的翻译,提出笔者的一些建议。

1.了解商品的受众特点

广告翻译中了解商品的自身特点重要,了解其受众特点更为重要。进行广告翻译时,原文一般都能将商品最主要、最重要的特点进行描述,但由于文化差异,原文对商品特征描述的方式方法未必能迎合目标语所在地的受众。因此,结合当地文化背景,考虑当地受众的思维模式、价值取向、审美观,作出恰到好处的翻译,是广告翻译的关键。例如众所周知的可口可乐翻译,“coca-cola”中“coca”与“cola”本是两种香料的名称,商品名称很准确的描述了商品的主要原料和特点。可能美国广告受众是知道这两种香料的口感的,他们能很快联想到在饮用这种饮料之后的感觉。可是,这些香料在中国不为人所知,大家也就无法想象这种饮品的特点。因此将其译为“可口可乐”,一下就表现出了口感和给受众带来的回味。这就是考虑当地受众的广告翻译中非常成功的案例。

2.灵活运用翻译手法,直译意译适时结合

广告翻译常用的方法有直译法、意译法、套译法、音译法。何时采用何种翻译方法需要结合商品的自身特点,受众特征以及相应的文化背景,有时还需要将两种或两种以上的方法灵活地结合起来使用。

(1)直译法

直译法就是在表达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,做到“神”“形”兼备。这种翻译手法主要用于原文和目标语之间具有文化共性的情况,它能让人产生相应的联想。例如,我们常用羽毛来形容物体轻巧,同样在英语中"feather(羽毛)”也有此意。有一则眼镜广告中就用了这样的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“轻如鸿毛”一说,此处广告完全可以直译。

(2)意译法

意译法是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动的语言吸引受众。例如我国的“玉兔”商标,若直译为“Jade Rabbit”很容易让人误解为玉做的兔子,且与其“月宫玉免”的典故毫无联系,也使得翻译完全失真。这时,需要对典故进行引用,将“玉兔”译为

“Moon Rabbit”,以意译的方式,更为准确地表达品牌的寓意。

(3)套译法

套译法就是借用目标语中的谚语、诗歌、习语、名言佳句、成语典故等进行翻译的方法,以提升广告的亲和力和表达力。有一则轮胎广告是“He laughsbest who runs longest”,它被译为“谁跑得最久,谁笑得最好”。此广告语的翻译就套用了英语中很常用的一条习语“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替换了laughs last,既体现了该品牌轮胎耐用的特点,又亲切温馨,易于接受,宣传效果明显。

(4)音译法

音译法就是根据原文发音和译文发音的相似性进行翻译的方法,以加深受众的印象。例如“Puma”意思是“美洲狮”,但此品牌没有根据其意进行翻译,原因就在于中国大众对美洲狮没有概念,其形象模糊。当将此品牌音译为“彪马”之后,以“马”的形象将品牌展现在中国受众面前,更加突出了它作为运动品牌的特性。

(5)音译、意译相结合

音译、意译相结合其实是一种巧译,是有意识地改变品牌的文化内涵,转换其原有的文化信息,以新的表达方式,以新的寓意来达到文化推销的目的。此种翻译手法运用于广告翻译时最为成功、众所周知的经典案例是香港品牌“金利来”的翻译。“Goldlion”的翻译结合了意译与音译,其中“gold”被意译为“金、利”,“lion”被音译为“来”,象征着财源滚滚而来,更能迎合中国受众的心理,创造了一种巧妙的结合契机。

3.再创造性翻译

篇3

关键词 形合 意合 翻译技巧教学

中图分类号:G424 文献标识码:A

翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。美国翻译学家尤金・奈达(Eugene Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。

1 形合意合概念的提出

形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。下面这段英语可以看出组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:Mary lost her dog [that] she bought last month [when] she was feeling lonely [because] of the death of her mother [who] had been the only comfort to her [since] her childhood.

这是一个典型的英语句子,此句运用了大量的形合衔接词语,来表达内在的逻辑关系。

意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。中国人的思维方式注重直觉领悟,表现在汉语里便是重意不重形,内在的逻辑关系由内在的意义来体现。王力在《中国文法学初探》中指出,“在中国语里,语句间的关系往往靠对话人自己意会,而不用连词”。例如:

“这屯子里还是老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭哒一声,掉下地来,又响亮又干脆。”

这个句子没有连接词,事实上,读者可以在意义的层面上得出分句与分句之间所体现的逻辑关系,把这个句子的连接词显性处理,就得出如下的句子:“(在)这屯子里还是(数)老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,(而且他)摔跤(时)也摔得漂亮,(因为他会)叭哒一声,掉下地来,(他的声音)又响亮(他的动作)又干脆。”汉语抛弃了可有可无的形式束缚,通过意念来表达言者的意思,让听者或读者依靠语境从整体上领悟句子内部的逻辑关系。

2 形合意合的差异

英语注重形合,通过各种形式手段,如连接词、介词或其它形态变化等显性手段来表达分句之间的逻辑关系,句子在句法结构上十分严谨;而汉语注重意合,极少甚至不用形式上的连接手段,通过分句的涵义等隐性手段来表达分句之间的逻辑关系,句子在句法结构上显得松散。

2.1 关系词和连接词的使用

英语分句之间不仅运用大量的关系词来表达分句之间的逻辑关系,如who, whom, whose, that, which, what, when, why等来连接分句,从而形成主语从句、宾语从句或定语从句等,也运用大量的连接词来表达分句之间的逻辑关系,如and, or, so, yet, however, while, until, since等,而汉语很少运用这些词,在汉语中,分句之间的关系往往隐性化,因此,在翻译过程中,需要对这些关系词与连接词进行处理。如:

(1)If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

(2)Because she is not honest, I can’t trust her.

她不老实,我不能信任她。

(3)Money is not all-powerful, but without money you can do nothing.

金钱不是万能的,没有金钱是万万不能的。

(4)Mary lost her dog that she bought last month when she was feeling lonely because of the death of her mother who had been the only comfort to her since her childhood.

玛丽把小狗给弄丢了,那是她上个月买的,当时她感到很孤独,因为妈妈去世了,妈妈是她唯一的安慰,从小到大一直都是这样。

这样的例子相当多,只有在理解了英汉之间形合与意合的差异后,才能更好地翻译好类似的句子。

2.2 介词的使用

美国著名语言学家乔治・柯姆(George Curme)统计得出,英语共有介词286个,介词是英语最为活跃的词类之一,在连接词、短语或分句之间发挥了重要的作用;汉语中的介词数量少,只有约30个,而且这些介词很少在汉语中使用。因此,在翻译的过程中,这类介词多数省略不译。例如:

(1)Walking――like swimming, bicycling and running――is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles.

散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,增进体能和耐力。

(2)There is an acknowledged emphasis on equality for all.

强调人人平等是社会普遍认可的。

(3)The boy went into the office with a book in his hand.

男孩走进办公室,手里拿着一本书。

从上述例子可以看出,介词在英语中起到了连接的功能,为显性的衔接手段,而汉语则依赖意义上的内在衔接,以意统形。

2.3 复合句与流水句

英语句子一般都是以主谓结构为中心,作为句子的重心,其它部分则通过修饰或限定来完成,因此,英语句子形式完整且结构严谨。例如:

(1)He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on the south.

他原在南方从事建筑工程项目,任务完成后,到格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

(2)The boy , who was crying as if his heart would break , said , when I spoke to him , that he was very hungry , because he had no food for two days.

那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。

汉语句子则往往采用碎句,形态上并无主次之分,基本按照时间顺序来表达其内在的逻辑关系。我国著名翻译学家庄绎传认为,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。”因此,英语为“树形”语言,而汉语为“竹形”语言。这为翻译提供了指导方向,在翻译英语长句的过程中,需要将其分成若干个碎句,然后按照这若干部分的逻辑关系排列起来。

2.4 形态变化与语序

英语具有各种形态变化形式,往往通过词汇本身的形态变化来表达语法意义――性、时、数、格、语态等,它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;汉语则不是通过词汇自身的形态变化来表达的,而是通过虚词、词序等手段来完成。例如:

I rode to the market to buy a fish for my wife’s meal.

我骑车去菜市场买条鱼回来烧给老婆吃。

3 形合意合视角下的翻译技巧教学

当代美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene Nida)认为,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。翻译涉及两种语言文化,是一种跨文化的交际活动。中国学生在翻译的过程中,由于受到了原语句法结构的干扰,未能理解英汉两种语言在句子结构或表达习惯的差异,造在了译文具有浓烈的“翻译腔”。因此,翻译教学就需要涉及英汉两种语言的对比,而形合与意合作为英汉两种语言最大的差异,就成为学生必须掌握的内容了。

3.1 显隐互换

英语注重显性衔接,而汉语注重隐性衔接,因此,在翻译过程中,就需要对连接词、关系词、介词等进行显隐互换处理。例如:

(1)We knew spring was coming because we had seen a robin.

我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

(2)If I had known it, I would not have joined in it.

早知是这样,我就不参加了。

(3)她不老实,我不能信任她。

Because she is not honest, I can’t trust her.

(4)你有政策,我有对策。

You have your policies, and I have my ways of getting around them.

3.2 化散为整与化整为散

英语是典型的树形语言,而汉语为典型的竹形语言。因此,在英汉翻译的过程中,需要采用化整为散的技巧,而在汉英翻译的过程中,则需要采用化散为整的技巧。例如:

(1)An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.

有一个英国人,他不会说中文。有一次他在中国旅行。

(2)His anger over the boy’s failure in the exam led him to quarrel with his wife.

儿子考试不及格,他非常生气,结果就和妻子吵了起来。

(3)有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。

There is an old village called Grantchester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed truly a paradise on earth.

(4)我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.

4 结语

英汉语言对比是翻译技巧教学当中必不可少的一环;形合意合作为英汉语言最大的差异,在翻译技巧教学中显得尤为重要。只有当学生清晰地理解中西思维模式的差异及其所导致的语言结构的不同,学生在翻译的过程中才能更好地运用各种翻译技巧。

参考文献

[1] Nida,E.A.& Taber. C., The Theory and Practice of Translation[M].E.J. Brill, Leiden,1982.

[2] Nida,E.A.Translating Meaning [M].San Dimas, California: English Language Institute,1982.

[3] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[4] 孙一.从英汉介词的特性对比英汉介词用法[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2006(5):70-73.

篇4

[关键词] 一对一;语言;非语言;宣教技巧

[中图分类号]R473.71 [文献标识码]C [文章编号]1673-7210(2008)06(a)-146-02

陪伴分娩已在国内外多家医院开展[1]。语言是陪伴者与产妇进行感情交流和思想沟通的主要工具,为了满足不同社会层次孕产妇的生理、心理需求,更好地为她们提供人性化、个性化的服务,现将我院通过“一对一”新模式服务,利用语言及非语言技巧宣教,对产妇进行分娩过程中的护理干预,现将此方法对分娩的影响报道如下:

1资料与方法

1.1一般资料

2006年1月~12月,我院分娩产妇总数为2 420例,随机分别抽取320例得到“一对一”助产及有关分娩知识宣教的产妇作为观察组和未得过此服务的312例产妇为对照组,两组均为初产妇,单胎头产,无内科并发症和产科合并症,年龄23~30岁,初中以上教育程度,孕周37~42周,两组一般资料比较差异无显著性(P>0.05),具有可比性。

1.2方法

对照组孕妇入院后按产科常规护理,当进入产程送至产房后,由当班助产士负责观察产程及接产。观察组则采用“一对一”助产及有关分娩知识的宣教,并运用各种交流技巧。

1.2.1宣教技巧孕妇自出现规律宫缩开始,即由一名高年资助产士陪伴,密切观察产程,并根据孕妇不同阶段、不同情况利用语言及非语言技巧[2]进行产时分娩知识宣教以减轻宫缩疼痛,消除紧张心理。分娩时助产士亲自负责接产并进行产后2 h的观察。①语言交流技巧:陪伴者在最初接触产妇时应用鼓励性语言,如祝贺其将拥有自己的孩子,同时自我介绍,说明自己将全程陪伴孕妇完成分娩,表明自己有信心和能力给予孕妇支持和帮助;应用简明易懂的语言阐述产程进展过程,传授分娩减痛技术,示教深呼吸和松弛技巧等。当产妇宫缩失去自控能力时,给予表扬和鼓励;当产妇高度紧张恐惧时,陪伴者要充分领悟孕妇的感受,然后做出解释。告诉其产程进展正常的情况,婴儿快生出来的感受,同时教会孕妇不同阶段的体姿、注意事项,宫缩痛时深呼吸、无宫缩时放松,宫口开全后怎样屏气、用力等等。②非语言交流技巧:陪伴者面部表情要自然、沉着冷静,保持微笑,当孕妇宫缩疼痛时给予按压、抚摸,疼痛剧烈时可抱住产妇,或握住产妇的手,用温湿毛巾擦脸,用手轻拍产妇肩部以示安慰,按摩腰骶部等等。产后可给予热汤,同时按摩子宫,防止产后出血。

1.2.2生物学指标评测观察生物学指标包括第一产程、第二产程、第三产程的时间和产时出血量,测量出血量的方法,统一使用容积法,用弯盘收集产妇产后2 h的出血量。

1.2.3焦虑、抑郁评测观察产妇的情绪状态采用焦虑自评表(SAS)和抑郁自评表(SDS)进行评测[3]。各包括20个项目,能在一定程度上反映孕产妇的心理和情绪状态,产后2 h由产妇填写。

1.2.4统计学处理采用U检验。

2结果

2.1两组产妇产前焦虑和抑郁分值比较

SAS、SDS分值比较,两组具有非常显著性差异(P<0.01)见表1。

2.2 两组平均产程时限和出血量比较

观察组第一、第二产程时间比对照组明显缩短(P<0.01),但第三产程时间两组无显著性差异(P>0.05),出血量两组比较也有非常显著性差异(P<0.01),见表2。

观察组和对照组分别有30例和38例行剖宫产,故未列入产程时限的计算例数。

3讨论

分娩是一个自然的生理过程,然而又是复杂多变难以预测的过程。在分娩过程中,特别是初产妇无生育经验,对子宫收缩引起阵痛的认识不足,疲惫及对分娩结局的担忧等,引起机体一系列生理、心理等方面的反应,导致心理上的内稳定状态破坏,认知能力降低,耐受力和自控力下降,敏感性增强,对宫缩痛难以耐受,紧张、焦虑、抑郁等情绪相继出现,从而使产程异常,产后出血量增多,增加难产的发生率,还可诱发产后抑郁症等。

产妇在分娩过程中得到“一对一”助产的陪伴,并在产程的不同阶段得到助产士的指导及帮助,使产妇心理压力大大减轻,最大限度地调动了产妇自身主观能动性,提高了对疼痛的耐受性;另外通过交流,孕产妇及助产士之间由医患关系转变为相互了解的朋友式关系,使孕产妇及家属对助产士的信任及依赖度大大加强,减轻了孕妇在分娩期的焦虑和担忧,使产程进展顺利。本文结果显示,观察组比对照组第一、第二产程缩短,产后出血量减少,焦虑、抑郁情绪状态与对照组比较均明显降低。

“一对一”助产时的宣教是人性化、个性的服务,进一步证实了生理-心理-社会因素对分娩的影响,改变了过去助产士只重视单纯的接产技术,而忽略了产妇精神因素对分娩的影响。因此,产时护理模式的改变可明显提高产房护理质量[4]。医护人员应关注孕产妇的心理变化,提供必需的心理支持,满足不同个性的心理要求,减轻其心理压力,消除焦虑、恐惧情绪,从而减少因心理障碍而引起的产科并发症,提高产科服务质量。

[参考文献]

[1]丁翠兰.全程导乐陪伴分娩对产科质量的影响[J].中国医药导报,2007,4(16):67-68.

[2]贺丹军,张宇.医学心理学[M]北京:科学出版社,2002.213-214.

[3]匡军秀,魏敏,白骏.产妇心理与分娩方式及分娩过程的关系[J].中华围产医学杂志,2003,6(1):3-5.

[4]陈小荷,卢巧英,蔡丽萍.产时护理模式的临床观察及护理[J].现代护理,2004,10(4):318-319.

篇5

关键词:石拱桥 病害 处治建议

中图分类号:TU7 文献标识码:A 文章编号:1007-3973(2011)006-010-02

1 前言

据统计,拱桥在我国所有桥梁中的比例超过60%,在西部地区更是高达8成,旧桥中拱桥的比例更大。圬工拱桥建造费用低廉,需要钢材数量少,且结构耐久性好,平时需要维护少。但是,考虑到设计、施工、使用、维护等各方面的原因,既有圬工拱桥在其运营阶段产生各种病害,降低其承载能力,影响其在国民经济建设中发挥应有的作用。

2 主要病害

2.1 主拱病害

西景桥主拱拱腹存在较大面积砌缝渗水和石料风化、钙化现象。主拱侧面与侧墙连接处上下游均存在砌缝开裂、不密实,上游侧拱顶位置石料破损、脱落。

2.1.1 拱圈渗水

病害特征:水滴、水流从拱石或砂浆缝间渗出,或沿拱上建筑侧面流到拱圈表面,或桥面排水直接流到主拱上,再沿着拱圈或横墙流到拱脚。

成因分析:(1)拱上建筑填料不密实,填料防水效果不好:(2)砂浆缝不饱满,或桥面排水系统设置不合理等导致桥面积水渗透至拱圈。

危害:将引起拱石软化、强度和耐久性降低等病害出现。

2.1.2 石料风化、钙化

病害特征:拱石表面呈粉状并伴有白色或灰色屑末状覆盖层,致使拱石强度、耐久性等削弱,呈鳞片状脱落。

成因分析:周围环境中空气污染严重,各种有害气体、污水长期侵害、腐蚀拱石,或桥龄较长,石料自然风化。

2.1.3 砌缝开裂

病害特征:砂浆等砌筑材料强度和密实度低,砂浆开裂、脱落形成空隙。

成因分析:(1)材料自身强度低,或因风化、水蚀只是强度降低;(2)因渗水或汽车冲击力作用导致砂浆等砌筑材料开裂甚至脱落。

2.1.4 拱石脱落

病害特征:拱腹局部区段(特别是拱顶段)拱石被压裂后脱落,拱圈表面极不平整,截面面积急剧变化,可能引发应力集中,加速各种病害的产生与发展。

成因分析:(1)砂浆不饱满或脱落;(2)拱顶填料厚度不够而导致超载超速车辆对拱圈造成极大的冲击。

2.2 拱上建筑、桥面系病害

拱上建筑和桥面系是石拱桥的主要传力构件,同时也起着分布荷载的作用:桥面系还承担了保护拱圈、拱上建筑,避免它们受车辆冲击和雨水等侵蚀的作用。拱上建筑和桥面系的工作状态对石拱桥承载能力和耐久性有很大的影响。

2.2.1 腹拱病害

腹拱是拱上建筑中的最重要组成部分,其受力形态与主拱圈类似,因此腹拱的病害类型、特征和成因与主拱圈亦相当。

西景桥有8个腹拱,自城区至西山公园方向依次编号为1~8#腹拱。经检测,腹拱石料普遍存在风化、砌缝不密实,部分腹拱渗水,石料表面剥落,砌缝开裂。

1#腹拱拱背上下游侧面均存在砌缝开裂,拱腹石料风化严重,砌缝不密实:两端横墙均渗水,靠西山公园岸横墙严重渗水,且下游侧横墙底部存在砌缝开裂。

1#腹供靠西山公园岸严重渗水

2#腹拱拱背上下游侧面均存在砌缝开裂,靠西山公园岸拱腹严重渗水,石料风化严重:靠西山公园岸横墙砌缝不密实,横墙上下游侧底部均存在砌缝开裂。

3#腹拱拱背上下游侧面均存在砌缝开裂,拱腹石料严重风化,表面剥落,砌缝不密实;靠西山公园岸横墙砌缝不密实,横墙上下游侧底部均存在砌缝开裂。

4#腹拱拱顶石料风化较严重,砌缝较宽、不密实且存在开裂,上游侧面上缘存在砌缝开裂。

5#腹拱严重风化且表面剥落

5#腹拱石料风化严重且表面剥落,部分砌缝不密实。

6#腹拱石料风化严重且表面脱落,上游侧面上缘存在砌缝开裂。

7#腹拱石料风化严重,表面剥落,砌缝不密实,砂浆部分脱落,上下游侧面上缘均存在砌缝开裂。

8#腹拱拱顶石料严重风化、部分剥落,靠城区岸横墙局部砌缝不密实,上下游侧面上缘均存在砌缝开裂。

2.2.2 耳墙病害

城区岸耳墙采用石料砌筑,上下游侧耳墙砌缝均严重渗水,石料均严重风化。西山公园岸耳墙采用混凝土砌筑,上游侧耳墙下部存在宽度介于0.16~0.20mm之间的横向贯通裂缝;下游侧耳墙下部存在宽度介于0.15-0.22mm之间的横向贯通裂缝,顶部靠岸处存在混凝土破裂。

病害特征:耳墙常出现顺桥向、横桥向裂缝;裂缝沿砂浆或石料发展,裂缝也可能同时贯穿砂浆和拱圈石料;裂缝宽度,多为上宽下窄形态;裂缝深度,不同病害导致裂缝有深有浅。裂缝走向、长度、宽度和深度因不同的病害根源而呈现不同的特征。

引起耳墙开裂的因素主要有:

(1)荷载过大,或其冲击作用太强使耳墙承受的土侧压力增大。

(2)拱上建筑中的填料不密实,或填料质量不好,桥面破损后积水渗透至拱上填料,降低其强度。

(3)耳墙的砌筑砂浆或石料强度低。

(4)设计、施工等原因。

2.2.3桥面铺装病害

西景桥桥面采用沥青铺装,桥面开裂较严重,并存在较多破损。城区岸至西山公园岸5m处存在多条裂缝和铺装破损。城区岸至西山公园岸约12m、17m、27m、30m、36m、41m、47m、52m、54m、55m位置处均存在宽度0.80~2.50mm的横向贯通裂缝。人行道板部分破损,存在多条纵向和横向裂缝。主桥桥面栏杆表面严重脱落,存在多处开裂、破损、露筋。

病害特征:桥面出现裂缝,出现推移、拥包等现象,造成行车道有坑槽、不平整。

成因分析:超重车对桥梁的损害:桥面排水等相关措施不力。

2.3 其它病害

2.3.1 引桥病害

引桥栏杆破损、露筋。桥面采用沥青铺装,靠近下游侧人行道位置铺装破损,与主桥连接的伸缩缝处存在宽度0.4~0.6mm的横向贯通裂缝。引桥两端伸缩缝均被泥土填塞。

引桥伸缩缝被泥土堵塞

2.3.2 挑梁病害

桥面上下两侧各支出1.78m挑梁,上下游侧挑梁均存在破损、露筋现象。

3 处治建议

综上所述,桥跨结构主拱、腹拱均存在较大面积渗水、石料风化,部分砌缝不密实、开裂,部分横墙底部砌缝开裂;桥面铺装、人行道板及栏杆破损均比较严重,引桥伸缩缝填满泥土。建议对开裂砌缝进行修补:对耳墙裂缝进行修补;对桥面及栏杆破损进行修补。

4 结语

本文基于南充市西景桥的现场检测、调查结果,系统地介绍了西景桥各构件的病害及其成因。由于多数的石拱桥在运营阶段都会出现类似的病害,因此可以建立石拱桥的病害档案,为类似石拱桥的病害防治提供参考。

参考文献:

[1]许圣祥,既有圬工拱桥检测和评定方法研究[D],西南交通大学硕士研究生学位论文,2010,5

篇6

当今网络的普及加上快节奏的生活方式使得人们的阅读行为发生转向,越来越多的人开始从印刷文本的阅读逐渐转变为基于数字视觉图像的阅读,由此引发了阅读对象、阅读方式、阅读性质以及阅读心理和功能价值等多方面的重大转变。计算机技术的发展使得插画艺术从过去狭义的概念(只限于书籍、报纸、杂志中所添加的图和画)变得更为广义,艺术性的图画和含有说明性文字的插图都称之为插画。插画设计是社会和历史的沉淀,成为了一种重要的艺术形式,插画能激发人们的想象力,能给观赏者带来丰富的视觉体验,由于其直观性和便于接受性,已经延展到网络、电影里的片花、CD封面、时装,玩具、游戏角色设定等一些新的文化载体当中。在国外,插画被看成是一个大的应用网络,渗透到各个领域。

二插画艺术的发展

中国的插画历史和欧洲的相似,最早都是把插画运用于宗教读物之中,随着社会的发展,插图逐渐被广泛地运用于自然科学书籍、文学书籍和经典作家的出版物上。在一段时期内手绘插画受到新技术的巨大冲击,曾一度被照片所取代。受现代艺术流派的影响,插画风格日趋多样化并伴随着现代设计的观念更新而不断发展,各种主流的或是非主流的插画元素彰显出极具个性化的视觉语言。最近几年,插画变得越来越流行,在视觉信息传播媒体中显现出绚丽的光芒,被快速地运用于商业生产和销售中,实现了商业性和艺术性的完美结合。如今,在现代数字媒介多元化的依托下,全新的视觉时代为新一代插画家提供了更多的发展空间。插画具有高效率、多样化、准确性、成本底等特点,更易于进行商业操作。技术和市场的扩大和多样性给插画家带来了新的机遇,插画艺术可以同时涉及多个领域,插画行业的特点和局限性也在不断受到挑战,在这种相互作用下,动画、游戏、手机、网络开发领域为插画家带来了新的机遇。数字网络媒介的加入让插画艺术迎来了又一个高峰,插画在网页设计中的成功运用,使得商业插画的潜在市场不断扩大。

三插画艺术在网页环境下的特性网络

作为新兴的传播媒介,有着传播速度快、传播信息量大、无地域性、交互性强等特点,并且由于综合了视频、图形、文字、动画、音频等在内的多种媒体的效果,增添了插画的时间性和交互性,使插画从二维、三维空间走向了四维空间。数字网络的传播形式使得插画由单一的静止形态转向了立体化、空间化的多元形态,实现了插画与数字技术的结合。插画在网页环境中的运用必须要与传统媒介的运用有所区分,插画在网络环境的运用中视觉设计表达的是一定的意图和要求,即要对经济效益产生作用,最大程度地吸引消费者的注意力,激发他们的购买欲望。明确的主题,并按照视觉心理规律和形式将信息主动地传达给观赏者。诉求的目的,是使主题在适当的环境里被人们及时地理解和接受,以满足人们的实用和需求,这就要求视觉设计不但要单纯、简练、清晰和精确,而且在强调艺术性的同时,更应该注重通过独特的风格和强烈的视觉冲击力,来鲜明地突出设计主题,让受众在审美的过程中接受和处理所传达的信息。插画运用应该和导航系统联合起来共同引导浏览者的视觉流程,因此插画的艺术性在于确保整个网页的个性化和整体性。设计师需要让浏览者在最短的时间内接受到信息与美感的双重体验,满足人们的实用和需求。通过塑造可视的形象来表现社会生活和设计师情感的艺术形式。设计师为了使网页得到更大程度的推广,受众更乐意接受,在设计作品的过程中,应该以审美原则与审美体验作为依据来创作,要达到最佳的表诉方式,应先从审美特征入手,善于巧妙运用各种元素创造出适合不同欣赏习惯、富有个性的图形,这样才能获得最佳的艺术效果。经过设计师的艺术化渲染,商品的特质往往被突出强调,激发了浏览者的点击冲动。无外乎精彩的网页往往都能让人在浏览网页的整个过程一直保持兴趣盎然,使用起来明确清晰,在细节上把握得游刃有余。随着网络传播的广泛性和高速性,网站已经成为越来越多公司及个人与大众交流的平台,挑战着设计师的创造力和想象力。而插画元素的运用对于企业和个人形象来说无疑是一种全方位的艺术提升,不仅有助于企业树立良好的社会形象,还能更为直观地展示企业的产品和服务。

四插画艺术风格在网页中的运用

众所周知,资讯的发达带来了网页视觉艺术的多元化,也造成了视觉上的平庸。那么,如何有效地实现网络视觉艺术的传达与交流呢?一方面,网页设计中的艺术审美是一种通过视觉符号、艺术形象去认识客观世界的思维活动。生动的视觉艺术能够唤起浏览者的审美情绪,从而符合他们获取信息的心理需求和审美体验上的满足;另一方面,通过设计师的艺术化渲染,让浏览者对企业产生好感度,从而激发浏览者的点击冲动。在网页设计中,设计师先根据需求把主题与内容加以深层次的联想,然后通过具体的形象符号表达出网页丰富的感彩,最后运用视觉审美体系的各构成元素,把技巧和情感与各种视觉符号融为一体,转化为生动、精彩的网页视觉形象,唤起人们对网络视觉艺术的追求与热爱。网络上充满了各种各样的信息,插画风格成了网页设计中不可替代的艺术形式,在设计主题的表现上显示出独特的艺术魅力。插画中独特的亲切、活波、个性、旋目的感觉展现出网页设计的多样性,插画中个性化的表现技巧贯穿网页设计中,使得页面免于平庸,给浏览者带来别出心裁、强烈奇特的多元化视觉印象。当然,一个高明的网页设计师需要具备高度的表现力,这种表现力又能传播更迅速、更方便、更有时代特征、更具心灵震撼力的信息。它要求设计师具有多变的风格语言和高超的表现技能,并能在网页设计的限制中充分发挥个性和意象的魅力。插画艺术风格在网页设计中的运用无论具象还是抽象、自由还是机械,意在创造一种能够迅速传达并容易为平民化所接受并高度符号化的图形语言。

1热情桑巴装饰性元素在插画中的运用有很长的历史。诡异的形象,流畅优美的线条,从19世纪末的比亚莱兹插画到现代的英国的设计师SiScott的插画,装饰性风格风采依旧。好的装饰风格会帮助用户使用而确保用户在导航网站上走得更远。Havaianas是巴西一家人字拖鞋生产企业,独特的设计风格,已在好莱坞以及时尚圈变的广为皆知,加上插画家AdhemasBatista对Havaianas网站()的精心设计,使得Havaianas成为设计师、名人和名模的最爱。新颖的装饰插画运用是Havaianas网页的特色,绚烂的色彩,丰富视觉形象的运用,唯美的画面,把插画艺术的技巧和企业的品牌文化完美地结合在一起,使得用户跟着舞动在这股人字拖巴西桑巴旋风中。页面的衔接变换出无穷的灵气,在动感的音乐背景中,鞋子的夸张形象在画面中不断绽放。完美的创意加上精良的制作,使整个视觉的设计给人一种独特的异域风、震撼美,丰富而不凌乱、绚丽而不媚俗,导航条、插画以及商品特性的结合自然统一。

2个性空间涂鸦作为Hip-hop文化的一部分,涉及了非主流、民间艺术、符号学、达达主义、后现代主义等意识形态,逐渐被商业化并被吸纳成一种特殊的表现形式,作为插画的一种艺术形式,各种符号所代表的内容大都反映着年轻人追求独特豪放不羁的个性和自由的心理特点,强烈的色彩运用使涂鸦这种独一无二的视觉性很容易突出品牌的个性化特点。涂鸦艺术的表现内容来源于生活,各种元素都可以作为其创作的表现形式,但这种创作又不是简单的直白描绘,而是通过夸张的图形和构思巧妙的构图表现出来,浓郁的色彩极富视觉冲击力。涂鸦风格的美体现在它的“拙”上,是内心情感的流露和表达,是回归自然的豁达和坦然。广州木果服饰有限公司的网站()的涂鸦运用,把大面积的红墙肌理作为背景,画面上出现的红色怪舌头,犹如城市里的一张张大嘴,加上俄罗斯男高音Vitas歌声的烘托把我们带入了一个奇异的幻想世界,年轻个性且强烈的视觉体验立刻扑面而来。

3童话心境卡通风格是大家最为熟悉的一种插画风格,体现在其表现手法上,即背景的平面化、图式的卡通化、符号的并置化。这些卡通造型虽然用笔简单,但特有的亲和力和创造力体现了一种角色的互换极具夸张的特征。卡通形象的夸张性也造就了网页的亲和力。()是AliceChan的个人网站,孩童式的理想空间,极富女性化色彩的页面,子页面的卡通形象都有着迷人的大眼睛跟首页形象大眼女孩公仔形神俱似,虽然每个交互页面有所区别,但相同的风格使得页面能够很好地贯穿在一起。在个人心情网页(),淡雅的灰蓝色是这个网页的基本色调,美丽中夹杂着伤感的意境,平静中带着些许的涟漪。每个页面联系起来仿佛是在诉说着一个跟爱情有关故事。

4轻舞飞扬汤姆和戴丝两位设计师的网站()交互性很强大,互动的设计更会引起受众的兴趣,满足人们的参与感。浏览者不再仅仅是信息的被动接受者,他们拥有更大的选择与参与机会。具象的插画风格运用布局恰到好处,设计者把情境安排到房间里,层出不穷地在网页上展示着独特的魅力。灯可以选择开关,碟片可以选择性地播放,吹着暖煦的海风,闻着淡淡的花香,感受着咖啡在手中的情调,欣赏着设计师的作品,忍不住要随着蓝调音乐轻舞飞扬起来。似乎浏览者就是这个小空间的主人,真实情境的参与性提升了网页的趣味性,强烈的主题与设计技巧的结合为人们拓展了一个丰富的视觉享受空间。平静的画面中流露出来的小资情调,为我们编织了一个美丽的、惬意的情感空间。

5幻想世界基于对未来的憧憬和探索想象、奇幻、怪诞的想象力被源源不断地释放出来,现实生活中无法存在的虚拟情境通过具象的方式展现出来,人神合一的生物体、奇特的怪兽与现实世界结合起来共同构筑了一个幻想世界。科幻风格是设计师比较热衷的表现风格,在大量科幻影视、小说、游戏的带动下,科幻风格的作品大行其道,应运而生的3D制作具有后现代的感觉,给观者颓废及冷酷的印象。网页的魔幻风格运用一般是与企业游戏和影视的宣传相结合的。如网站()中,荒诞的场景,怪兽的运用带来视觉上的强烈刺激。

篇7

今天这次会议,对于饱受大海阻隔之苦的舟山人民来说,是一次十分重要的会议,它标志着**工程前期工作又向前迈出了坚实的一步。在此,请允许我代表舟山市委、市政府,向关心、支持**工程建设的各位领导,向在百忙中抽出宝贵时间参加评审工作的各位专家,以及为**大桥初步设计文件的补充、完善付出辛勤劳动的有关人员表示衷心的感谢!

交通是一个地区国民经济发展的先导和支撑。改革开放以来,舟山市委、市政府在省委、省政府的正确领导和大力支持下,立足舟山市情,依托海岛得天独厚的港、景、渔等自然资源优势,以后来居上的气势,全面实施“登陆”战略,以期实现舟山经济社会发展的第二次飞跃、赶超经济发达地区的理想。在这气势恢弘的“登陆”战役中,加快舟山交通现代化步伐,倾全市之力建设连岛工程,实现海岛与大陆的陆路连接,是我市迄今为止作出的最具现实和历史意义的重大决策。版权所有

作为舟山有史以来最大的基础设施建设项目,**工程的建设,对于开发我省海洋资源,加快全省海洋经济发展,推进宁波、舟山港口一体化进程,实现舟山经济的跨越式发展,都具有极为重大的意义。省委、省政府对连岛工程建设极其重视,在2003年初召开的省十届人大一次会议上,将加快连岛工程建设列入省政府工作报告,并将连岛工程中规模最大、最为关键的**大桥项目列入省“五大百亿”工程。此后,在省委、省政府以及国家交通部、发改委等有关部委的关心、支持下,连岛工程各项工作飞速迈进,截至目前,西堠门大桥、**大桥立项工作均已完成,西堠门大桥初步设计在通过部省专家的联合审查后,已经得到省发改委的批复,并已于5月20日全面复工。根据省政府专题会议纪要[2005]10号作出的“抓紧做好各项前期工作,尽快正式启动大桥建设”的决定,为力争实现大桥在2008年建成通车的工作目标,当务之急就是要加快**大桥勘察设计工作进程,落实各项招投标和开工前的其他准备工作,而今天召开的审查会议无疑是最务实、最及时的实际行动。

篇8

关键词:道路桥梁 桥梁检查 旧桥加固方法

在长期的公路和城市道路桥梁养护过程中发现,我国还存在大量上世纪80年代前依据旧标准建设的在用桥梁,技术状况普遍偏差,缆索体系桥梁拉吊索锈蚀老化耐久性问题,大跨径预应力混凝土箱梁桥典型病害以及地区差异致使的砼耐久性、安全性等问题突出,再加上近年来交通量增大,行车密度及载重越来越大,超载运输现象严重,使公路桥梁载重等级发生了变化。这些桥梁一旦出现安全事故,将造成整条路线的交通中断,甚至造成人员伤亡事故,例如今年8月8日,江西省抚州市广昌县县郊全长206米的河东大桥发生坍塌事故,造成2死2伤,该桥建于1981年5月,即属于上世纪80年代的在用桥梁,由此可见,加强公路和城市道路桥梁尤其是年代较久桥梁的检查和维修加固工作极为重要。

一、桥梁检查

为了解桥梁的实际状况及时发现桥梁结构的病害,就必须对桥梁进行检查,桥梁的检查是保证桥梁正常使用、进行维修加固的重要依据。

(一)桥梁检查的分类

按照检查的范围、深度、方式和检查结果的用途等的不同,大致可分为日常巡查、经常检查、定期检查,特殊检查。

(1)经常检查主要对桥面设施、上部结构、下部结构及附属构造物的技术状况进行的检查,频率为每月一次。

(2)定期检查,为评定桥梁使用功能,制定管理养护计划提供基本数据,对桥梁主体结构及其附属物的技术状况进行全面检查,它为桥梁养护管理系统搜集结构技术状态的动态数据,频率为每年一次。

(3)特殊检查,又为为应急检查和专门检查,应急检查是当桥梁受到突然性损伤后,采取应急措施,组织恢复交通,对结构进行的详细检查和鉴定工作。专门检查是需要进一步判明损坏原因、缺损程度或使用能力的构件,针对病害进行专门的现场试验检测、验算和分析等鉴定工作。

(二)桥梁检查方式

目前我国公路和城市道路桥梁主要采用传统意义上的养护方式,即通过人工目测检查或借助于便携式检查仪器如尺子等开展检查工作。近年来,桥梁检测和监测技术及设备也得到了飞速发展,缆索机器人、小型水下遥控机器人、扫描声纳系统等先进检测装备提高了检测的准确度和精度,在一些大型重要桥梁上被广泛采用。

二、旧桥加固

(一)旧桥加固中存在的问题

国内、外的实践均已证明,旧桥加固、维修工作是一项技术上可行、经济上合理的举措。但由于旧桥加固的过程中常存在原始资料和图纸不全的客观原因;旧桥加固设计的规程刚制订;旧桥加固设计的制约因素和技术风险远比设计新桥要大得多。而且,旧桥加固是一项繁杂的系统工作,工程量往往不大,但涉及面广,并关联到诸多隐蔽工程。病害原因、加固方法常常因桥、因地而异,且施工工艺多具特殊性和复杂性。这些情况应引起我们的重视。

(二)旧桥维修加固方法及施工要点

桥梁加固一般通过对构件的补强和结构的性能改善,达到恢复或提高现有桥梁的承载能力、延长使用寿命的目的。我国目前应用的公路和城市道路桥梁维修加固方法主要包括:

(1)增大截面加固法

可以分为:1、锚喷混凝土法:分为干式和湿式两种,不需架立模板、回弹大、麻面现象严重。2、现浇混凝土法:施工工艺与锚喷混凝土不同,使用较广泛。3、填芯法:填充拱波内芯,双曲拱截面改变为拱板截面

施工要点:被动加固,需尽量卸载; 可考虑采用微膨胀混凝土;清除原结构缺陷部位;原结构表面凿毛并清洗干净;原构件的棱角敲掉;浇筑混凝土前充分湿润原结构表面,以不积水为度;新浇筑混凝土标号比原结构混凝土实测等级高一级。

工程实例:南丰县南丰大桥应用锚喷混凝土法加固主拱圈下缘,加固并使用了七年后的大桥主拱圈状况依旧良好。

(2)粘贴碳纤维布法

此方法一般将碳纤维布粘贴在主拱肋下缘来提高其抗弯拉的能力。

施工要点:处理好粘贴基面:清除劣化层、磨平、转角处倒角;接头长度不小于15cm(端部10cm范围内应力最大);由上至下、由左至右粘贴、去除气泡;低温天、雨天、霜雾天、大风天不施工;碳纤维是导电纤维,需远离电源。

工程实例:景德镇市吕蒙渡大桥、韩渡大桥均应用粘贴碳纤维布法加固主拱圈拱顶下缘。

⑶粘贴钢板(筋)加固法

此方法将钢板粘贴在主拱肋下缘以提高其抵抗正弯矩的能力; 钢板两端需延伸到低应力区。

施工要点:基面应平顺、坚硬干净;钢板表面要有一定粗糙度;钢板与原结构间设置锚固螺栓加强连接

工程实例:玉山县横街大桥应用粘贴钢板法加固主拱圈拱顶下缘。

⑷增强横向联系法

加固方法分为:改横系梁为横隔板,与增设横隔板两种

施工要点:旧双曲拱桥横向联系加固的前提是桥梁墩、台无大的水平位移和明显沉降。注意新、老混凝土的结合;可采用凿除混凝土保护层后,把新增横隔板横桥向钢筋与拱肋纵向钢筋焊接的方式将新增横隔板与拱肋连成整体

工程实例:赣州市南河大桥加高了原横隔板

⑸主拱圈改变截面形式的方法

可以分为:①通过增设底板(可内设横向预应力钢筋)改双曲拱截面为单箱多室截面。

②通过增设底板改双曲拱截面为多箱单室截面

施工要点:可采用满堂式支架或悬吊移动式模板施工;在底板上设置气孔。

工程实例:修水县渣津大桥增设钢筋混凝土底板,改双曲拱截面为箱形截面。

⑹体外预应力加固法

可以分为(1)体外预应力筋法加固主拱圈

(2)预应力钢拱承托加固主拱圈

施工要点:对于拱脚(或拱座、桥台)存在水平位移的双曲拱桥,可以用预应力钢筋将两拱脚(或拱座、桥台)连接起来,通过张拉预应力构件达到加固补强的目的;

注意选择钢拱托基础的形式,在钢拱承托内压浆填充空隙 。

⑺横向张拉预应力加固法

横向张拉预应力加固桥梁是以粗钢筋、钢绞线或高强钢丝等钢材作为施力工具,对桥梁结构施加预应力,以加强旧桥的横向联系,增强桥梁的整体性

推荐期刊
  • 茶苑
    刊号:--
    级别:部级期刊
  • 贵茶
    刊号:52-1166/S
    级别:省级期刊
  • 中国茶叶
    刊号:33-1117/S
    级别:统计源期刊