欢迎访问爱发表,线上期刊服务咨询

公文语言特点8篇

时间:2023-06-18 09:56:55

绪论:在寻找写作灵感吗?爱发表网为您精选了8篇公文语言特点,愿这些内容能够启迪您的思维,激发您的创作热情,欢迎您的阅读与分享!

公文语言特点

篇1

关键词:CDMA;AAA服务器;Internet;Intranet

CharacteristicsandFunctionsforCDMATechnology

Abstract:Thisissuemainlysetsforththecharacterandstrongpowerofthe3thgenerationmobiletelecommunicationtechnology-CDMA.Telecommunicationaltermshavetranseredfromnarrowservices,suchastelephone,sendingorreceivingmessages,tomultimediumofbroadband.PDSNisentrygateway,whitchlinkingwirelessnetandpackagenettogether.PDSNalsoservingforusers`enteringpackagedatenet.AAAservercanprovideusers`identificationbyprobingpre-registedlogininformation,thendecidewhetherpermittingmobileusersusingsomenetworkresourse,atthesametimeitcalculatingfee,audittin,allottingofcostoranalysisingoftrend.CDMAprovidingpowerfulguaranteefordevelopmentofmobilecommunication.

Keywords:CDMA;AAAserver;Internet;Intranet

1引言

CDMA(CodeDivisionMultipleAccess码分多址)是近年来被应用于商业的一种数字接口技术。他拥有频率利用率高、手机功耗低等优点。CDMA手机是指基于CDMA网络的移动通信终端。目前,19家企业被批准有资格生产CDMA终端产品。

CDMA手机除了能够提供GSM手机的通话功能和信息服务外,还具有高速无线数据传输和多媒体功能。能提供的服务主要有:

(1)基本增值服务,如呼叫转移、信息提示等。

(2)语音邮件服务,如邮件、传真、新闻等语音信息。

(3)短信息服务,如天气、交通、证券、广告等。

(4)无线智能网服务,如虚拟网络、个人号码识别等。

(5)无线互联网服务,如网络浏览、电子商务、电子邮箱、网络游戏等。

2CDMA所具有的优点

与GSM手机相比,CDMA手机具有以下优点:

(1)CDMA手机发射功率小(2mw)。

(2)CDMA手机采用先进的切换技术——软切换技术(即切换是先接续好后再中断),使得CDMA手机的通话可与固定电话媲美,而且不会有GSM手机的掉线现象。

(3)使用CDMA网络,运营商的投资相对减少,这就为CDMA手机资费的下调预留了空间。

(4)因采用以拓频通信为基础的一种调制和多址通信方式,其容量比模拟技术高10倍,超过GSM网络约4倍。

(5)基于宽带技术的CDMA使得移动通信中视频应用成为可能,从而使手机从只能打电话和发送短信息等狭窄的服务中走向宽带多媒体应用。

在第三代移动通信的无线接口国际提案中,WCDMA和CDMA2000都是极为重要的技术。这两种宽带CDMA方案,除了码片速率、同步方式、导频方式等有所不同外,其他如功率、软切换等基本技术并无大的区别。

CDMAOne是基于IS-95标准的各种CDMA产品的总称,即所有基于CDMAOne技术的产品,其核心技术均以IS-95作为标准。CDMA2000是美国向ITU提出的第三代移动通信空中接口标准的建议,是IS-95标准向第三代演进的技术体制方案,这是一种宽带CDMA技术。CDMA2000室内最高数据速率为2Mb/s以上,步行环境时为384kb/s,车载环境时为144kb/s以上。

CDMA2000-1X原意是指CDMA2000的第一阶段(速率高于IS-95,低于2Mb/s),可支持308kb/s的数据传输,网络部分引入分组交换,可支持移动IP业务。

CDMA2000-1XEV是在CDMA2000-1X基础上进一步提高速率的增强体制,采用高速率数据(HDR)技术,能在1.25MHz(同CDMA2000-1X带宽)内提供2M/s以上的数据业务,是CDMA2000-1X的边缘技术。3GPP已开始制订CDMA2000-1XEV的技术标准,其中用高通公司技术的称为HDR。

与CDMAOne相比,CDMA2000有下列技术特点:多种信道带宽,前向链路上支持多载波和直扩两种方式;反向链路仅支持直扩方式;可以更加有效地使用无线资源;可实现系统平滑过渡;核心网协议可使用IS-41,GSM-MAP以及IP骨干网标准;前向发送分集;快速前向功率控制;使用Turbo码;辅助导频信道;灵活帧长;反向链路相干解调;可选择较长的交织器。CDMA2000-1X采用扩频速率为SR1,即指前向信道和反向信道均用码片速率1.2288Mb/s的单载波直接序列扩频方式。因此他可以方便地与IS-95(A/B)后向兼容,实现平滑过渡。运营商可在某些需求高速数据业务而导致容量不够的蜂窝上,用相同载波部署CDMA2000-1X系统,从而减少了用户和运营商的投资。由于CDMA2000-1X采用了反向相干解调、快速前向功控、发送分集、Turbo编码等新技术,其容量比IS-95大为提高。在相同条件下,对普通话音业务而言,容量大致为IS-95系统的两倍。

3CDMA关键技术所在

CDMA2000-1X关键技术包括以下几个方面。

(1)前向快速功率控制技术CDMA2000采用快速功率控制方法。即移动台测量收到业务信道的Eb/Nt,并与门限值比较,根据比较结果,向基站发出调整基站发射功率的指令,功率控制速率可以达到800b/s。由于使用快速功率控制,可以达到减少基站发射功率、减少总干扰电平,从而降低移动台信噪比要求,最终可以增大系统容量。

(2)前向快速寻呼信道技术此技术有2个用途。一是寻呼或睡眠状态的选择。因基站使用快速寻呼信道向移动台发出指令,决定移动台是处于监听寻呼信道还是处于低功耗的睡眠状态,这样移动台便不必长时间连续监听前向寻呼信道,可减少移动台激活时间和节省移动台功耗。二是配置改变。通过前向快速寻呼信道,基地台向移动台发出最近几分钟内的系统参数消息,使移动台根据此新消息作相应设置处理。

(3)前向链路发射分集技术CDMA2000-1X采用直接扩频发射分集技术,有2种方式:一种是正交发射分集方式,方法是先分离数据流再用不同的正交Walsh码对2个数据流进行扩频,并通过2个发射天线发射。另一种是空时扩展分集方式,使用空间两根分离天线发射已交织的数据,使用相同原始Walsh码信道。使用前向链路发射分集技术可以减少发射功率,抗瑞利衰落,增大系统容量。

(4)反向相干解调基站利用反向导频信道发出扩频信号捕获移动台的发射信号,再用梳状(Rake)接收机实现相干解调,与IS-95采用非相干解调相比,提高了反向链路性能,降低了移动台发射功率,提高了系统容量。

(5)连续的反向空中接口波形在反向链路中,数据采用连续导频,使信道上数据波形连续,此措施可减少外界电磁干扰,改善搜索性能,支持前向功率快速控制以及反向功率控制连续监控。

(6)Turbo码使用Turbo码具有优异的纠错性能,适于高速率对译码时延要求不高的数据传输业务,并可降低对发射功率的要求、增加系统容量,在CDMA2000-1X中Turbo码仅用于前向补充信道和反向补充信道。Turbo编码器由2个RSC编码器(卷积码的一种)、交织器和删除器组成。每个RSC编码器有两路校验位输出,2个输出经删除复用后形成Turbo码。Turbo译码器由2个软输入、软输出的译码器、交织器、去交织器构成,经对输入信号交替译码、软输出多轮译码、过零判决后得到译码输出。转(7)灵活的帧长与IS-95不同,CDMA2000-1X支持5ms,10ms,20ms,40ms,80ms和160ms多种帧长,不同类型信道分别支持不同帧长。前向基本信道、前向专用控制信道、反向基本信道、反向专用控制信道采用5ms或20ms帧,前向补充信道、反向补充信道采用20ms,40ms或80ms帧,话音信道采用20ms帧。较短帧可以减少时延,但解调性能较低;较长帧可降低对发射功率的要求。

(8)增强的媒体接入控制功能媒体接入控制子层控制多种业务接入物理层,保证多媒体业务的实现。他实现话音、分组数据和电路数据业务同时处理,提供发送、复用和Qos控制,提供接入程序。与IS-95相比,他可以满足更高宽带和更多业务的要求。CDMA1X网络的关键设备,分组数据服务节点(PDSN)、鉴权、授权、计费服务器(AAA)、本地(HA)是CDMA1X系统支持分组数据业务的关键设备,为此对他们进行专门的介绍。PDSN是连接无线网络和分组数据网的接入网关,为移动Internet/Intranet用户提供分组数据接入服务。除了使点到点协议(PPP)封装的IP包能在无线网络和IP网络间正确传输外,PDSN还与其他各种接入服务商的IP分组网络连接,从而为终端用户提供诸如互联网接入、电子商务、WAP应用等多种业务。PDSN同时还完成AAA服务器所需的合并的分组会话计费数据和无线会话计费数据搜集功能,并且支持移动IP的外部(FA)和用户设备的85认证功能,同时还能提供移动IP业务,满足终端用户丰富多彩的移动互联网业务需求。

AAA服务器完成的功能有:用户注册信息的认证,即通过验证一些预先登记的信息来提供用户身份认证;数据业务的授权,即决定是否授权移动用户访问特定的网络资源;计费信息的处理,即搜集资源使用信息,用于进行计费、审计、成本分配或趋势分析等。此外,他还须实现与PDSN,HA及其他AAA服务器的交互功能,向移动用户提供分组数据业务。AAA服务器具有下列特征:使用RADIUS协议,支持大规模的外部和漫游业务,RADIUS能向外部的RADIUS服务器提供可靠的AAA功能;通过目录支持功能和程序化的配置接口,完成配置、计费和其他业务管理部件的集成,从而降低运营成本和加快业务推出速度;通过支持集中化的IP地址分配和对跨多地理区域接入设备会话的限制,高效使用管理资源。

只有使用“移动IP”时才需要HA。作为一个独立的网络单元,HA用来完成对移动IP和移动IP用户的移动性管理功能。HA通过移动终端登记来定位移动用户,同时把分组数据转发到用户当前所登记的FA(位于PDSN内)。HA同时支持动态的IP地址分配和反向隧道。HA具有冗余备份功能,可由一个HA替代另一个HA。这样,新的HA可以用原有IP地址和转换地址维护关联表,保证移动关联表处于同步状态。此外,这种方式还能保证解决方案的可用性和可扩展性。

近一段时间以来,联通开始大举推广CDMA1X网络,并明确宣称将把重心放在无线互联的移动数据业务上。而目前,无线局域网成熟的标准可达到11Mb/s的速率,新的标准最高达54Mb/s的速率,这对移动用户具有非常大的吸引力。

早在2003年4月的博鳌亚洲论坛首届年会上,海南联通在当地建了3个CDMA1X的基站,并向前来采访年会的记者分发了近300张的无线上网卡,CDMA1X+WLAN方案的数据业务更是引起了广泛关注。按照设想,海南联通甚至要为沿海渔民以及钻井平台上的工作人员提供包括天气预报等在内的移动数据服务。

WLAN这种早已被电信网通普遍采纳的无线接入技术,一经与CDMA1X融合,就显示出其独特的魅力。一般说来,虽然WLAN可以提供高速的数据业务,但WLAN却缺少对用户进行鉴权与计费的成熟机制,而且无线局域网的覆盖范围较小,一般都在热点地区,用户使用时受到地点的限制。而CDMA1X网络经过了几十年的研究与实验,不仅有成熟鉴权与计费机制,并且具有覆盖广的特点。CDMA1X网络可以利用WLAN高速数据传输的特点以弥补自己数据传输速率受限的不足,而无线局域网不仅充分利用了CDMA1X网络完善的鉴权与计费机制,而且可结合CDMA1X网络覆盖广的特点,进行多接入切换功能。这样就可实现WLAN用户与CDMA1X用户统一的管理。

为了获得无线局域网提供的数据业务,终端必须处于无线局域网的信号覆盖范围内,即首先要连接到AP。当终端发起数据业务的呼叫时,先在APGW和PDSN之间建立RP连接,然后到PDSN进行分组网络的注册,才可进行数据业务,其具体连接过程如下:

(1)终端在WLAN网络系统中检测WLAN的信号,并连接到AP。

(2)当终端有数据业务的需求时,发起连接请求,在AP/APGW收到连接消息后,APGW向PDSN发送Au注册请求消息。若注册请求消息有效,则PDSN通过返回带接收指示的Au注册应答消息接收该连接,PDSN和APGW均产生关于A10连接的绑定记录。

(3)终端和PDSN建立PPP的连接,在建立PPP连接的过程中,如果是SimpleIP用户,PDSN会分配给终端一个IP地址(对MobileIp用户,还需进行MIP的注册)。

(4)PPP连接建立成功,终端可以通过GRE帧在A10连接上发送或接收数据。

(5)在Au注册生存期超过前,APGW发送Au注册请求消息以更新A10连接的注册。Au注册请求消息也用于向PDSN传送与计费相关的信息以及其他信息,这些信息在系统定义的触发点上传送。

(6)对于有效的注册请求,PDSN返回带接受指示和生存期值的A11注册应答消息。PDSN和APGW均更新A10连接的绑定记录。PDSN在返回注册应答消息之前保存与计费相关的信息(如果收到的话)用于进一步处理。

(7)如果用户或PDSN终止数据业务,则PDSN将终止和用户PPP连接,并拆除与APGW的RP连接。

WLAN网络,其中无线接入点(AccessPoint,AP)是无线终端接入固定电信网的连接设备,为用户提供无线接入功能,可提供话音和数据的接入服务。AP完成简单的对无线用户的管理和对无线信道的动态分配,并完成802.11与802.3协议的转换,经过AP转换后的数据包是以太网包。

接入点网关(AccessPointGateway,APGW)是将AP转换出的以太网数据包封装成IP包,并发送到PDSN的设备。一般PDSN设备放置的位置与无线网络侧设备AP、APGW离得比较远,要实现PDSN接入网关的作用经常需要将AP转换的二层数据包穿越三层网络以到达PDSN。因此,APGW功能实体就是为了完成此功能的转换设备。

参考文献

[1]TeroOjanpera.宽带CDMA:第三代移动通信技术[M].北京:人民邮电出版社,2001.

[2]杨大成.CDMA2000技术[M].北京:北京邮电大学出版社,2001.

[3]杨大成.CDMA20001x移动通信系统[M].北京:机械工业出版社,2003.

篇2

工业产品使用说明书(下简称产品说明书或说明书)有如下特征:

一、大量使用名词及名词化结构

产品说明书用于指导产品的使用。内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装、调试、操作、维护等为主,需要在上述各个部分里,提及产品各部件名称,还要在附图(结构图、方框图、电路图、外形尺寸图等)上说明各部分名称并附零件表等,整个说明过程大量使用名词性表达。例:Intel 公司的奔腾4处理器(CPU)说明书中关于处理器的安装说明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.”(按照主板厂商的安装说明,安装处理器固位装置。打开插座压杆。安装处理器时小心地将插脚与插孔对齐。然后闭合插座压杆)。从中可以看出:大量使用名词与将名词用作形容词。同时,也出现3个名词作形容词的结构。在产品说明书行文中,用作形容词的名词常常不止一个,形成冗长的名词词组。此外,名词重复使用,如“processor”与“handle”分别重复两次,“socket”三次。同一名词不仅在同一句子和同一段落里,还会在不同段落里重复出现。

二、频繁使用技术术语和庄重语

一般说来,用于工业的产品与其他产品相比,技术含量较高。因此,说明书在描述中频繁使用技术术语,包括跨行业的与行业专用的术语。如一本纺织试验机说明书中使用了lappet(导纱板),doffing system(落纱机构),geotextile(土工布),color fastness to washing(耐洗色牢度)等生活中罕见的术语。

说明书的语言正式程度较高,一般说来与日常生活用语或口语有很大差别,在使用非技术词时多用诸如上述之类的“大字眼”(big words),方能符合说明书的文体要求。

三、常采用省略结构与缩略词

尽可能使用简扼的语言编写产品说明书是有关标准的要求,也是作为应用文的说明书文体的要求,更是阅读者的愿望。IEC 62079号标准文件提出“(说明书的)信息必须尽可能简明扼要”。工作讲求效率,因此产品说明书必须简明扼要。为达此目的,产品说明书上可归纳为采用了以下手段:1)省略冠词:大小标题以及技术参数、故障排除、附图说明和部分警示语如:“注意”(Note)、“重要注意事项”(Important)、“警告”(Warning)以及其他部分中,定冠词与不定冠词以及某些相关词语几乎全部省略。2)采用缩略词:产品说明书中,某些常用词使用频度高或空间不足时常缩写,以用于表格、附图文字说明中或表示技术参数为多,而且不像标准文献那样对所用的缩略词作解释。常用缩略词如:max. (maximum), IPM (inches per minute), GP (gauge pressure, gauge), temp. (c), adj. (adjustment), reg. (regulator), dia. (diameter), R (red), y (yellow), B (black)等。

四、广泛采用祈使句和扩展的简单句

所有的使用说明书都属The-D’s-and-Don’ts Style(“注意事项”文体)。广泛使用祈使句是它句法上的突出特点。祈使句大都使用平易的表意明确的动词,如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+宾语”等等。一般说来,工业产品技术性强,结构和用法都较复杂,常常在告知如何操作的同时,要对使用的环境、目的、时间、条件、范围、后果等做针对性或限定性说明,因此部分祈使句带有作目的状语的不定式和条件状语从句等。

产品说明书以介绍为主,论述不多。按照国内外有关标准文件的要求,在一个句子中最好只提出一种要求(One sentence, one command),不将关系不密切的多个要求放在一个句子中表达。因此,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句,特别是定语从句不多,句中少用含义空泛修饰性形容词。总的看来,较多地使用扩展的简单句,有时用名词或限定性形容词作定语,或带有其他短语修饰成分。

工业产品使用说明书具有广泛使用名词和名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句的文体特征,应被认为是典型的科技文体之一。考虑其文体特点,才能提供地道的英译。

参考文献:

[1]方梦之.科技英语实用文体[M].上海翻译出版公司,1989.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1985.

篇3

[关键词]水利工程 水利施工企业 施工管理特点 重点问题

[中图分类号] TV51 [文献码] B [文章编号] 1000-405X(2014)-4-295-1

水利工程是我国基建工程的重要组成部分,近几年,我国加大了对基础设施建设的扶持力度,水利工程作为基础设施建设的重要环节,对我国经济的发展起了非常重要的作用。水利工程能够提高我国水资源的利用率,但是因为工程的复杂性,通常需要大量资金和劳动力的支持。建立水利工程能够对江河水量进行有效的调节控制,以防洪涝、旱灾现象的发生。随着我国水利工程事业的不断完善,在水利施工管理中也取得了令人瞩目的成就,但是在水利工程建设过程当中还有一些有待改善的问题,对水利施工的特点进行分析,有利于我们下一步工作的展开。

1水利施工管理的特征

水利工程施工涉及面广、任务量大、施工内容繁琐,是一项复杂的工程系统。工程施工的影响因素诸多,主要包含以下几点。第一,水利施工涉及到社会的各个方面,工程管理要结合相关的部门进行。工程施工中涉及电力部门、交通部门、水利部门、城建部门等等,做好施工管理工作就必须要与各部门进行协调,这也就增加了水利施工管理的任务量。第二,水利工程施工管理是一项综合性比较强的学科。其中可能会用到地质勘测、园林设计、气象分析以及经济管理和法律知识等。第三,施工中未知因素比较多。管理工作中的未知因素主要体现在两方面。一方面是人为因素。人为因素主要是水利施工人员的综合素质、工作积极性和团队协作能力。这些因素可能导致施工人员在施工过程中出现问题。缺乏相对应的专业素质会使施工工作面临一定的困难,工作积极性较低会降低施工作业的效率,团队协作能力缺乏不利于各个部门之间的协调。另一方面是自然因素。许多水利工程都修建在地理环境比较特殊的地带。不同的地形、天气、以及地质构造都会对水利工程的实施产生很大的影响,如果没有妥善的施工管理,一个方面的影响可能导致全局的失败。以上这些的未知因素可能带来地震、泥石流等自然灾害,这些都不是人们在施工之前所能预测到的,给施工带来了严重的影响。第四,地域特征不同。我国地大物博,各地域的社会经济环境不尽相同。很多地区在长时间的发展过程中,都有了自己地域特征。水利施工环境既包含了自然环境又包含了人文环境,施工管理工作顺利进行要依靠良好的社会经济环境和自然环境。

2水利施工管理中重点问题的探究

2.1对施工进度进行监督

对水利施工的进度进行有效监督,可以避免拖延施工工期,导致合同违约造成的经济损失,对施工的进度进行监督主要通过以下几个方面。首先,整体监督。在进行施工的整体规划时,把各个项目的进度进行有效落实,对相关的项目负责人进行监督,明确划分各个负责人的责任和工作内容。为了保障整个水利施工的安全性,在对施工过程中可能出现安全事故的场所进行人员的监督,保护施工人员的人身安全,提高水利工程建设的安全性。其次,技术监督。施工过程中,水利施工的技术是整个工程的核心。要保证施工工程的顺利进行,施工之前对施工技术进行一定的分析探究,利用科学的施工方案,采取相应的施工技术,不仅可以促进施工的正常开展,还能提高施工的质量。再次,合同监督。水利施工是一项复杂的工程,整个工程的实施有的时候不是单靠一个单位的力量就能完成的,水利施工企业对于有的施工地段会适当采取外包措施,在外包的过程中,外包合同是合同双方的重要纽带,对合同进行有效编制和合同中提及到的工期和进度进行监督,能够有效保证施工工作的正常开展。最后,资金监督。水利工程项目工程大,决定了工程涉及到的资金数额也相当大。施工过程当中,如果出现资金供应不足,会严重影响到施工进度,情节严重的话,可能导致整个工程出现停工。对资金的收支情况进行监督,能够保证施工的资金供应不断,以保证施工的正常进行。

2.2对工程成本预算进行管理

水利施工过程中,工程施工总额数目较大。通过对工程的成本预算进行有效管理能够提高资金的利用率,缩减工程生产成本。项目资金总量主要由各个子项目的资金组成,其中涉及到材料花费、人工花费、机械使用花费、施工管理花费等等方面的开销。施工之前要做好工程的成本预算工作。首先,水利施工企业的领导要对成本预算的编制进行严格的审批。水利施工工程对于成本预算的编制审批是成本预算管理的重要环节,水利施工企业应该重视成本预算申请的合理性和可行性。预算部门通过分析各项预算成本的流动情况和费用标准,在水利工程实施前对其进行有效的调节控制。其次,严格规范成本预算管理过程中的行为。对成本预算管理实施的过程进行现场环境调查,避免在水利施工建设过程中出现的浪费现象,以达到缩减成本费用的效果。与此同时,制定成本预算预报制度,如果成本发生超支应及时进行预报,并采取相应的防备措施。成本预算管理部门将施工工程的成本预算进行系统通报,把施工过程中可能超出成本预算部分的项目及其原因向相关管理部门进行及时的反馈分析,推出有效的处理措施。对成本预算管理不到位的部门要对其实施重点监管,深入调研并进行有效控制,确保成本预算能够有效落实。最后,对预算管理行为进行有效的事后调查分析。在进行成本预算调查分析时,加强成本预算管理力度是不可或缺的重要步骤,水利施工企业通过建立成本预算管理监控机制,定期开展调查分析会议对成本预算进行事后调研,以落实整个成本预算管理工作。

3结束语

综上所述,水利工程管理从时间上来讲,具有长期性,从空间上来讲,涉及到的范围很广。在我国社会主义市场经济不断完善的今天,水利施工企业在施工方面的管理要顺应社会的发展趋势,加强施工管理力度,利用先进的管理技术,提高工程施工的质量,为我国经济的快速发展奠定物质基础。

参考文献

篇4

[关键词] 商务英语 文体 功能对等 翻译

随着全球经济一体化趋势日益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。这些商务交流涉及诸多领域,如对外贸易,招商引资,国际经融,涉外保险,海外投资,国际运输等。而这些领域所使用的英语统称为商务英语。伴随着这些丰富多彩的经济活动,商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来,如何将这些商务英语准确规范的译成汉语,或者将汉语译成准确规范的英语,都给翻译工作者带来了很大的挑战。因此,本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。

一、商务英语的语言特点:

1.专业术语的丰富性

术语指某门学科中的专门用语。(中国社会科学院语言研究所词典编辑室, 2000)换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESP English for Specific Purpose)的一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能。(Richards,2003)。商务范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的Free on Board(离岸价), standby credit (备用信用证) , Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程),economic lot size(经济批量);金融方面的blank endorsement(空白背书),foreign exchange market (外汇市场), financial and operating ratios(财务与经营比);营销方面的market share(市场份额), after sales service(售后服务);保险方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切险),Risk of Breakage(破碎险);法律方面的claim(索赔),rules and regulations(法规)等等。要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。

2.商务文体的多样性

商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。商务文体涉及的领域颇广如商务信函(Business Correspondence)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、备忘录(Memorandum)、说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(Notice)、报告(Report)、演讲(Speech)、协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)等,具有实用性、多样性和行业性的特点。文体涉及的领域广导致语言特点的跨度较大。按照其语言表现形式,可归纳为公文体、广告体和论说体三类。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化、简洁、生动、并富有鼓动性,其中可能包含大量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。而商务信函、合同、法律文书、通知等公文文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现, 如infringement (侵权), hereafter(自此,今后);hereby (特此,兹)等。而报告和演讲中属于论说体,这类文体用词正式、严谨,因此以书面语词汇为主。

3.缩略词的常用性

由于商务竞争越来越激烈,商人都在想方设法提高效率,因此传达商务信息的语言―――商务英语,就具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有4 种:一是首字母缩写词(initialing) ,二是截短词(clipped word) ,三是拼缀词(blend) ,四是首字母拼音词(acronym)。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。缩略词不仅使用频率高,而且还有扩大化的趋势,不仅专业人士用,就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:关于付款条件,我们希望用LPC而不希望DPA。这里的LPC指的就是Letter of Credit(信用证) ,而DPA则是指Document against Acceptance(承兑交单)。如FOB(Free on board)指的是离岸价格,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此翻时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。

二、商务英语的翻译

对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,

还是彼得・纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化,以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出我们切实可行的商务英语翻译标准应是“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。

1.术语对等

商务英语中有很多专业术语(terminology),这些可能是我们平时熟悉的词或词组,但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外特殊的含义。因此我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其他译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.(如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。)“enquiry ”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。“询盘”的标准英文翻译就是“enquiry ”。 又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。)在这句话里“security ”指“安全”。而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。例如:

He gave his house as a security.(他以房子做抵押。)

Treasury securities are revalued daily.(国库券每天都重新估价。) 对于译者来说,为了努力达到准确翻译这一目标,首先要有扎实的双语基本功。其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典, 如‘汉英对外经贸词典’,‘实用外贸英汉词典’, ‘汉英中国商品品名词典’等专业词典上的译法。或请教有关商务专业人士。

2.不同文体翻译风格多变

商务文体的多样性决定了译者需要研究各种文体的语言特点和翻译要求作出恰当的翻译。首先商务英语在翻译前必须先确定文体种类。明确所需翻译文体属于公文体、广告体还是论说体。(1)公文体一般都具有结构严谨,逻辑严密的特点。如商务合同等法律文件中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,强调句意完整、严密而不在意简洁,简练,极少用省略句,以防出现歧义。翻译商务合同时,首先要确定属于哪种合同,比如包销合同、合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等,然后研究国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构,为了避免产生任何误解和歧义,尽量做到措辞严密,形成法律文字特有的保险性和稳定性。而翻译商务信函时,应尽量使译文简洁明快; 商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No 6120.(很高兴收到你方11月18日来函询问我方可否供应6120货号商品。)简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。如A/C(account)账户;ENCL(enclose)内附;FYI(for your information)供你方参考;I.R.O.(in respect of)关于等。(2)广告体的翻译要通俗化、口语化、简洁、生动并且特别要注意文化背景。“忠实、准确”的翻译原则在广告体里是经常失效的。纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译法认为,交际翻译应注重话语和话语功能,谋求译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应一致,他主张将原作文化溶入目的语文化,以便使目标语受众接受。一味的追求忠实、准确往往会出问题。如我国赫赫有名的白象电池在进军英国市,忠实的把白象翻译成了white elephant,结果大遭冷遇,原因是英语文化中“white elephant ”被认为是昂贵笨重而无用的东西。又如上海的白猫洗衣粉,受大众欢迎,但被译成“white cat ”到了英国,命运同样凄惨,因为英语中的white cat 有“心地恶毒的女人”的潜层意思。试想哪个家庭主妇愿意要white cat?男士们更是敬而远之了。所以译文要在功能效果上而不是字面形式上与原文对等,紧扣原文形式的翻译若引起原语文本联想意义的严重误解,就应当作些反映原语文本联想含义的所必须的调整。可见商务英语译者应掌握源语和目标语两种语言文化知识和民族的风俗习惯,使译文尽量不违背目标语的民族文化传统。当然,英汉互译中不乏音、形、意完美结合的成功译例:Boeing ―波音(飞机),Benz ―奔驰(汽车),Coca-Cola ―可口可乐(饮料)。

3.语气恰当

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都应尽量措辞严谨,语气温和。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个请字而已。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。因此,汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转.诚恳.不卑不亢,切忌照原文字面硬译。例如:

(1)请寄来附有最优惠价格的奔驰轿车目录。

译文: W e would appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.

从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅有一个“请”字,而商务英语中通常要用“we wouldappreciate …”,“it would be appreciated (clause) “或“we would be glad to …”之类的结构来表达,句中的“would".“could ”均表示礼貌的语气。商务英语措辞须婉转,忌盛气凌人,强人所难。又如:

(2)由于原料成本涨价,我们须提价3%。

译文: A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.

译文: B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.

译文: C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.

译文A 用了must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥.译文B 用have to 译“须”,传达出客观因素,比译文A 改善了许多,但依然不够恳切。译文C 把“须”字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措辞婉转诚恳,易于让人接受,效果最好。

由此可见,在商务英语的翻译过程中,不仅要把握原文的语体特征,遵循一定的翻译原则,采用一定翻译策略,也不能忽视术语翻译的准确性和语气的恰当性。只有不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正准确,到位。

参考文献:

[1]Ellis , M. Johnson , C. Teaching Business English [ M] :

Oxford : Oxford University Press , 1994.

[2]Richards , Jack &Schmidt , Richard. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003

[3]顾维勇:实用文体翻译[M] .北京:国防工业出版社,2005

[4]刘法公:商贸汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999

篇5

关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧

一、经贸英语的特点

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。

(一)经贸英语用词简洁。

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。

(二)语义明确,固定表达。

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。

(三)行文准确、清楚。

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、经贸英语的英汉翻译技巧

基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:

(一)词类的转译。

汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。

1.名词转译成动词。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。

2.形容词转译成动词。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……

这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副词转译成动词。

英语中有不少副词可以转译成动词。

(3)The manager will be back in about an hour.

经理大约要一小时后回来。

(4)How long will Mr. White be away this time?

这次史密斯先生要离开多久?

(二)被动句。

1.译成汉语主动句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。

2.译成汉语被动句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。

3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。

(三)长句的处理。

1.顺序法。

篇6

[关键词]俄语商务信函 常用词汇统计 语义分析

[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)10-0029-02

俄语商务信函是企业和个人展开商务活动时对外联系的重要手段。从语体角度看,商务信函如非私人性、表述高度准确、程式化,语气客观、冷漠等基本特点。本文试从俄语商务信函中的基本语言单位――(常用)词汇出发,建成小型语料库,对所选信函进行定量、定性分析,揭示其在俄语商务信函中的功能和分布状况,分析其语义特征,以达到帮助从业者更好地运用俄语商务信函词汇,促进中俄合作交流的目的。

一、俄语商务信函常用词汇统计

(一)语料来源

本文选取了近一万字的俄语商务信函文本,语料来源主要是近年的俄语公文、商务信函专著、教材及文献。与从网络及不同贸易公司搜集来的语料相比,实例类文献和书籍中的语料显得更加规范、可靠。

(二)分词

在进行常用词汇统计之前,需要对语料进行初步处理――分词。首先对所收集的约一万字的语料进行分词,把每个句子分为单个的词语。由于俄语语言本身的特殊性,所以本文所指的分词并不是现代俄语语法中严格意义上的词,也不是普遍意义上的词组,比如俄语商务信函中有许多前置词词组,表示一个完整的概念,不能再分解成独立的词汇意义。因此,本文将如下情况作为一个整体,即视为一个词,不再细分,例如:

(1)人名、地名、产品名称、公司名称等专有名词。如:в связи с...,в соответствии с...,по поводу…等固定前置词词组。(2)合成连接词,如:потому что,так как,так что等;对偶连接词,如:не только… но и,как… так и等。

本文依据以上分词原则所分出的词语共有9429个。各词性的词汇出现的频度及频率见下表。

二、俄语商务信函常用词汇语义分析

从俄语商务信函词语的词性统计结果中,我们可以分析出以下特点:

(一)名词

名词主要包含具有术语含义的普通名词、一般名词、专业词汇及动名词。同时俄语商务信函中常见由名词转化来的复合前置词,如:в исполнение(приговора),в интересах (обороны),以及大量的动名组合,如сделать отчет (отчитаться)等。

(二)形容词

广泛使用形容词是商务俄语的一个重要的词汇特征。商务信函以商务交往为核心,所以必然大量使用修饰人和事物的性质、状态和特征的名词以及代词的形容词。除此之外,俄语商务信函中还常见被动形动词长尾和短尾形式,多做谓语或定语。其目的在于突出对事实的表述,减少个人主观色彩,使表述变得更加客观、准确。

(三)前置词

大量使用前置词,这是由俄语语言特点而决定的:前置词属虚词,是表示名词、代词、数词与其他实词之间的语法联系和意义关系的词类,在句中组成前置词短语做句子成分。在商务俄语中前置词多用于虚词前置词词组,或与名词组合,由于名词的使用频率高导致前置词的使用也较为积极。

(四)动词

俄语商务信函中动词比率不高,主要包括:普通动词、情态动词、带-ся动词。动词的比重也从另一个侧面印证了俄语商务信函的静词性特征。

(五)代词

商务信函属于公文语体中的书面语,其目的是完成信息传递及交际往来,所以大量使用人称代词符合交际语用原则中的礼貌原则。且俄语商务信函中名词比重高,为使语言精炼,避免重复,多使用指示代词及带который和说明代词的定语从句。

(六)数词

商务信函的基本内容是商品的买卖,所以其中也就必然有表示商品型号、种类、数目的数词。此外,俄语商务信函中的数词还反映在表示时间和日期的数字上。如:商务约定的时间、日期,买卖的期限,收发信函的时间、日期等。

(七)缩略语

在俄语商务信函的统计中还存在一定数量的缩略语。该部分基本包含表示国际商贸专业词汇(КПД, ФОБ, ТН)、地名街道(г., ул.)、计量单位(экз., долл., кг.)、国家名称(КНР, РФ, США,)、通用组织名称(ГТК РФ, ГНС РФ, ЛТД),以及前置词词组,如см., в т.ч., т.д., с.г.等。

(八)连词

包括简单连接词,如:и, а, или等,也包括合成连接词,如:потому что,так как等;还有对偶连接词,如:не только… но и, как… так и等。其主要用于表示联合、对别、说明、条件关系的简单或复合句以及由что, чтобы 引导的定语从句。

(九)副词

一是用做谓语副词或与动词不定式一起组成无人称句,以及副动词,如приятно, нужно, пользуясь этим случаем等;二是表示行为或状态特征,用以修饰动词、形容词、其他副词或全句,表示时间、程度、方式、条件、比较、说明以及连接副词等概念,如искренне, дополнительно, высоко(оценить), немедленно等。

(十)语气词

俄语商务信函中使用语气词几率极少。语气词出现较多的信函类型为索赔函,这主要是由其信函的内容所决定的:索赔函多涉及商品质量不符、双方分歧等否定内容,且伴随商量语气,所以语气词相对其他类型信函较多。但笔者在数以万计的信函中统计词语时发现,语气词的数目仅为 43个,叹词则没有出现。这是因为公文语体属于冷淡语体,极少使用语气词和叹词的缘故,这在其下位语体的商务信函语体中体现得尤为明显。常见的有表示假定、商定和否定三种语气的бы, же, не。

(十一)外来词

在俄语商务信函中不足1%。这里说的外来词成分有两种表现形式,一是借用词,直接由英文音译来的词语,如:факс, телефон,сити等,这是由于俄语与英语语言相差大且融合性较低,为使用方便多采用音译转换法;二是指非俄语词汇,字母与字母的组合、字母与数字的组合和一些国际通用符号,如产品型号、E-MAIL地址和一些标示产品的专用符号等。这是由于商务信函的应用领域是国际商务交往,所以必然出现外来词借用的现象。

三、结语

基于对语料库的统计分析,我们可以总结出俄语商务信函如下的词汇特点:俄语商务信函中使用名词最多,形容词次之,二者频率和超过半数,静词性高。名词、形容词、代词、动词及数词等现代俄语十大词类中的实词,在俄语商务信函里的总比重占七成,可见俄语商务信函词语以实词为主。虚词比重较小,主要是前置词、副词、连词和少量的语气词。感叹词基本不存在于俄语商务信函之中。商务信函所追求的目标是贸易双方用最准确、最清晰的外贸语言进行最有效的沟通和交流,以期取得更高的经济效益。本文基于详尽语料对俄语商务信函词汇进行统计分析,旨在达到对俄语商务信函写作教材编写及应用提供参考,帮助俄汉两种语言的使用者更好地使用正确的俄语商务信函来进行业务沟通。

【参考文献】

[1]Демин Ю.М.,Деловая переписка.Бератор-Пресс,2003.

[2]Корец Г.Б.,Китайский язык,Деловая переписка,Живой язык,2010.

[3]Теплицкая Т.Ю.,Правила деловой переписки.Ростов-на-Дону,Феникс,2006.

[4]李旭洁.汉语商务(贸易)信函语体研究[D].北京外国语大学,2007

[5]孙淑芳.经贸俄语[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,1993.

[6]孙淑芳.新编俄语经贸信函[M].黑龙江大学出版社,

2007(7).

[7]赵顺义.俄汉外经外贸会话与函电[M].北京:电子工业出版社,1993.

篇7

关键词:中职学校;应用文教学;格式固定;内容结构固定;语言模式相对固定

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1672-5727(2013)02-0116-02

在职业学校教学中,应用文因其实用性和在未来工作中应用的广泛性而越来越受到重视。但应用文教学却存在着尴尬,虽教学难度不大,但教学效果往往很差。笔者多年从事应用文教学,并不断总结经验,认为应用文教学应“精讲多练”,突出一个“写”。“精讲”即是精讲理论,是为“写”提供理论依据;“写”是进行针对性的练习,是为了达到应用文教学的最终目的。笔者认为,在精讲理论时应删繁就简,突出重点,紧扣“三个固定”来进行。

紧扣“格式固定”

应用文有它的特点,在人们长期使用的过程中形成了固定的格式。这种固定的格式在大多数情况下都适用。所以,在教学中教师应首先明确每种应用文的固定格式,让学生先模其“形”。格式上的这种“形似”会使学生的写作在外在形式上符合应用文写作的规范。这应是应用文写作教学所要达到的最基本目标。

应用文种类繁多,每一个文种都有自己的格式,如果让学生分别记忆,会感到记忆量大,且易混淆。如果能对各种格式进行适当的归纳与总结,就会起到删繁就简,方便学生学习与记忆的目的。笔者对事务类、公文类、礼仪类应用文格式做出如下总结:要么是三部分结构,即由标题、正文、落款三部分组成;要么是五部分结构,即由标题、称呼、正文、结束语、落款五部分组成。两者的不同在于有没有“称呼”与“结束语”,而这两者又是配套存在的,即有“称呼”,就会有与这一文种相对应的“结束语”。所以,在学习每个应用文种时,学生只需问自己一个问题:“该应用文有没有称呼?”然后就能判断出该应用文种的格式。如此一来,教学简单,学生也更易懂。

基于此,每当开始新的应用文教学之前,笔者都会事先明确应用文在格式上的这一特点,让学生心中有数。在教学中,教师要不断强化这一认识,并在学生学习一定量的应用文后,引导学生对所学应用文种在格式上的规律进行归纳总结,从而获得更为清晰完整的认识。如公文类应用文、礼仪类应用文、事务类应用文中的专用书信、条据中的便条因都有明确的写作对象,所以其格式均为五部分结构;而事务类应用文中的计划、总结,条据中的单据均不需要有称呼,所以其格式均为三部分结构。这些规律性总结可以将应用写作理论删繁就简,极大地简化教学,也会让学生记忆得更清晰。当然,也有特例,如事务类应用文中的会议记录、简报,宣传类应用文中的新闻,经济类应用文等在结构上有其特殊性,教学中要提醒学生特别记忆。

紧扣“内容结构固定”

应用文写作的重头戏是正文的写作,学生往往对此感到束手无策,因为不知道写什么,也不知如何思考。造成这一状况的原因,一是学生缺少生活与工作的经验,二是学生尚未掌握所写应用文种在内容结构上的规律。解决经验不足的问题需要教师在例文的选择与练习题的设计上多思考,多寻找适合教学的例文,而对正文内容结构规律的认识则需教师在课堂教学中多引导学生去理解、总结。

虽说文无定法,但同一种应用文在相同与相似的使用范围下,其内容结构也具有一定的规律。一般来说,正文内容的结构具有三段式的特点,即由开头、主体、结尾三部分组成,且每一部分写什么内容也大体相同或相似。如计划正文的开头部分即计划的前言,一般写计划制定的依据与目的;主体部分写明计划的三要素,即所要达到的目标、采取的相应措施、所作出的时间上的安排或工作的步骤;结尾部分多数写计划执行中所要注意的事项,而且如前面已写得较充分,这一部分也可省略不写。再如请示的正文也分三部分,即请示的理由、请示的事项,结束语。请示的缘由就是提出请示事项的理由、背景、依据;请示的事项就是请求上级批准、帮助、解答的具体事项;结束语是对受文单位提出要求,常用的写法有“以上请示,请批复”。这种正文内容结构上的规律可以说普遍存在于每一种应用文中,教学中教师一定要反复强调,让学生形成这种规律性的认识。这可以在一定程度上解决学生“不知道写什么”的困惑。

紧扣“语言相对固定”

学生在进行应用文写作的最初阶段多数是进行模仿写作:一模格式,以求形似;二模内容,以求神似;三模语言,以求韵味十足。而模仿语言又是学生最难过的一关,因为从小学到初中,学生已习惯用叙述、说明、议论风格的语言表情达意,对应用文直陈其事、质朴简练、多用偏正、介宾、动宾结构的语言特点毫无认识,更谈不上运用了。所以,在进行写作练习时,许多学生心中知道是什么意思,但不知用什么样的词语与句式表达才合乎规范。这应该是教师要帮学生解决的难题。那么,教师应怎样做才能教会学生去模仿语言从而突破这个难关呢?笔者认为可分三步走:

(一)分析例文时,结合具体的实例分析语言,让学生初步了解应用文的语言特点

如在分析申请书、计划等应用文时,笔者先简单介绍介宾短语、动宾短语、偏正短语的结构特点,然后要求学生划出文中使用的这些短语,并结合所讲的理论知识,让学生初步感受这些短语的特点及在文中如何应用,并要求学生在学习中不断积累这些短语。

(二)在分析例文后,总结出每种应用文相对固定的语言模式,让学生仿写

其实,应用文除在其自身发展过程中形成固定的惯用格式外,甚至还形成了“出现次数较多、使用频率较高、具有相对固定位置的术语”,这些术语相互组合形成某些相对固定的语言模式,这种语言模式可以给初学应用文写作的人以很好的指导。如申请书正文的内容结构应分三部分:申请的理由、申请的事项、申请人的态度,这三部分可用如下语言模式:

我是×××,我现在……(写遇到的困难或处于的情况)。为了……,我想……,特此申请……,请批准。

我今后一定会……,以报答领导与组织的关心。

再如凭证性的条据——收条、领条、欠条、借条的语言模式是基本相同的:

今收(领、借、欠)到……单位(或个人)……物品××个(元)。此据。

当然,这几种条据在个别地方也有不同要求,只需讲完后特别说明即可。

在给出每种应用文的语言模式后,教师还要注意引导学生体会介宾短语、动宾短语、偏正短语在语言模式中的运用,进一步巩固学生对应用文语言特点的认识,并要求其在写作时自觉运用这些短语。

一开始,多数学生面对陌生的“语言模式”感到无从下手,笔者就采用“填空”的方式让学生明白如何套用语言。在反复练习中,学生慢慢明白“原来应用文写作只要照葫芦画瓢就行了”。尽管这些“语言模式”对学生思维有一定的束缚,但对初学者来说,却起到了很好的规范作用。有时个别学生也会写出“超出规矩”但又合情合理的语言,笔者也会及时加以肯定。但对那些还不太熟悉应用文写作的学生,笔者坚决要求其按“规矩”来写。

当然,语言是最灵活的,每种应用文的语言模式也不是一成不变的。在实际运用过程中,因为使用情况的不同,可能会有些出入,但变化不是太大,只需具体情况具体处理即可。

(三)在反复推敲与比较中提高语言的准确性

在学生基本掌握应用文的语言特点后,教师可通过反复推敲与比较以提高学生写作用语的准确性。同一个动宾结构,可能有多种搭配,但往往只有一个是最符合客观实际的。如“学习气氛”,横线上可填“营造”,也可填“浓厚”,但两者的意思有差别,究竟填哪个,需根据客观实际情况选择。同样道理,同一个意思也可用多种句式表达,但往往只有一个最符合应用文语言特点。如在指出活动目的时,学生喜欢用“为了使同学的课余生活更丰富,使同学间关系更友好”这样的使动句式,语意表达也清楚明白,但读起来总觉得不够顺口,如改用动宾结构“为丰富课余生活,增进友谊”,就更符合应用文的语言规范。如此反复练习,学生会逐渐养成锤炼语言的习惯,也在锤炼语言中感受成功写作的快乐。

通过以上由浅到深、循序渐进的讲解与练习,学生可基本掌握应用文写作“三固定”的特点,并在大量的练习中慢慢练就写作应用文的技能与技巧,在不断的创作中感受学习的乐趣,由原来的不喜欢学应用文,逐步变得爱上应用文。

参考文献:

[1]俞培吉.文秘应用文写作[M].北京:中国劳动社会保障出版社,2003.

[2]中等专业学校语文教材编写组.中等专业学校教材各类专业通用(语文)(第三册)[M].北京:高等教育出版社,1994.

[3]陈合宜.秘书学[M].广州:暨南大学出版社,2005:295.

[4]曾丽容.文秘应用文写作存在问题及应对策略——开放式文秘实验教学模式的探究之一[J].南方论刊,2010(11).

[5]朱彦.浅谈如何进行应用文写作教学——以文秘专业为例[J].中国校外教育,2011(10).

[6]张杰.引进生活元素 倡导生活写作——文秘应用文写作教学研究[J].才智,2010(14).

篇8

关键词: 古代公文 现代公文 公文文学性发展趋势与要求

公文是自古至今继承性最强的文体之一,但是在流传过程中,公文语言也发生了很多嬗变。其中最明显的变化就是从古代公文“文质兼备”发展到现代公文以质为主,本文的中心论题便为古今公文的文与质的变化。

本课题具有理论与实践双方面的研究意义:理论意义方面,深入了解与分析古今公文的文学性语言特点,并结合古今社会背景等对其发展趋势做出分析;实践意义方面,解释了为什么现代公文要以“质”为基础,力求纠正部分人的偏见,提出公文语言发展的新要求。

一、古代公文文质并重

“今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也……”,诸葛亮的《出师表》文质兼备,虽属公文,却文采斐然;人们爱读司马迁的《史记》,不只是为了了解历史,还常常是出于欣赏文章的文采之目的。古代公文保持了文学色彩和公文本质内容的合理平衡,具有较高的审美价值。

古代公文往往通过塑造鲜明生动的形象来抒发丰富和独具个性的感情。以古代公文《史记・秦始皇本纪》为例,其中有许多典型的事例或通过叙写,或借用他人之口,写始皇帝之性情,均入木三分。文中有这样一段记述:“缭曰:‘秦王为人,蜂准,长目,挚鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。’乃亡去。”在这一段尉缭评政中,司马迁运用人物之间的对话,塑造了鲜明的人物性格,给后世留下了除却公文反映出的客观事实之外更多的想象余地,在文学上得到了更广泛的肯定。

古代公文在情感表达方面的成就,更是数不胜数。诸葛亮的《出师表》情真意切;汉武帝刘彻的《贤良诏》,表达了对治国之术“夙兴夜寐”的追求;晁错的《论贵粟疏》表现出对劳动人民的深切同情和对掌权者的殷切规劝等,这些公文都表达出作者鲜明的感情倾向,提高了公文的审美价值及说服力。

除却鲜明生动的形象、丰富的情感表达这些写作特点之外,古代公文同样“晓之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能够在历史的炙烤下保持其生命的流动性。在高中时代所学的课文中李密的《陈情表》一文与在大二上学期学习的《古代公文选读》中的《触龙说赵太后》一文,都堪称情理合一的上行文典范。公文中李密与触龙的说辞条理分明、逻辑结构完整、层层递进,晓之以理、动之以情,给后世留下了优秀的范本。

二、现代公文重质轻文

在现代公文的写作中,我们仍然能够看到其继承了古代公文中的一些闪光点,比如使行文简练的一些称谓用语,如:本(第一人称)、贵(第三人称)、该(第三人称);承启用语:如为此、故此、就此等;开端用语:根据、据、依据、按照等等。然而,绝大部分现代公文呈现出议论性、记叙性文字较多,而描述性、抒情性的文字很少的状态。

随着社会的发展和生活工作的日趋现代化,现代公文的语言规范更多地向世界性公文写作标准靠拢,使其特征产生了变化。

现代公文具有简洁凝练的特点。古代文言文中凝练的特色在现代公文中被熟练运用,让整篇公文意尽言止,丝毫不冗长拖沓。同时,现代公文将“表意”放在第一位,多用多级标题,并将一些双音节字转换为单音节字来运用。

现代公文具有庄重典雅的语言特征。在公文中仅采用正式的书面用语,而不会出现方言、口语等;其次,作为上传下达、公示的文字工具,因此现代公文多采用朴实、平易的笔调。此特点可以体现在词语方面和句式方面。在词语方面,有“宜…则…”的词语搭配,实词搭配虚词,目的性强,一般为政府机关普遍采用。在句式方面,则有如法规性公文中常用的“本规定自公布之日始实行”,这样的句式结构具有不容侵犯的语言张力,另有比较具有特点的“无主语”结构,让文字更加紧凑。这些都是为了使公文更加简洁明快、调理明晰服务的。

现代公文具有规范实用的特征,由于行文关系和处理程序的需要,也逐渐形成了相对固定的框架语言形式。这些词语词形确定,事务含义特定,功用稳定专门的语言就是公文专用语。同时,现代公文的功能性鲜明,具有特定的行文对象、行文关系和行文准则。如上行文中的“请示”类公文,一文仅书一事,要求内容简明扼要。

三、现代公文重“质”趋势原因分析

在前面两个部分分别论述了古代公文和现代公文的特点,那么从古代到现代,“文”的特点在公文写作历史的选择中渐趋式微的原因是什么呢?本文将从政治背景与写作目的、文体界限的改变以及作者自身这三个方面进行阐述。

第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《论衡》中云:“汉所以能制九州者,文书之力也”,这是说古代君王通过公文来控制政府,从而来控制国家,这也就使上行文是为了皇帝的个人决策而写,下行文也具有了巩固统治的目的性。但现代中国社会是人民共和的法治社会,国家的重大决策由公民共同参与,加之公文是国家履行管理职能,如执法、施政、处理事务等时使用的文字材料,公文作者与读者之间,存在比较明确的法定关系,公文属于公事公办,无需用文学色彩来增加公文的说服力。庞大且分工明确的政府系统需要通过公文来进行信息的传递,这也要求了现代公文要重视实际内容的条理性、结构的完整性以及叙事、议论的简洁性,从而促进了现代公文“质”的发展。

第二是因为文学理论的发展演变,这对公文的文质改变也造成了一定的影响。在古代实用性和非实用性问题并没有明确的界限,公文是实用文体之一,还兼有学术、政论的功能,使之具有了美质的文学基础。

1919年的成为了中国文学史上文学作品和应用文的分割线,前者以审美为写作目的,而后者则为实用性而服务,公文便是实用性强的应用文之一。民国时期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了统一规范的格式、文章结构和书面格式,使现代公文真正脱胎于古代公文,开启了现代中文“重质”之路。

第三,作者是古代公文文质差异中一个重要的影响因素。首先,受到古代道德教化的影响,臣子在公文写作中不由自主地流露出为维护正统愿肝脑涂地的情怀。其次,公文的作者常常是“学而优则仕”的文学家,他们往往会根据自己目的的需要,不自觉的采用文学作品的笔法来撰写公文,展示自己的才华。如古代“古文运动”的倡导者韩愈和柳宗元,他们是杰出的文学家,同时也是杰出的政治家。

然而在现代公文的撰写中,作者并不需要也不具备很高的文学素养,一些法规性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和适用性,在这样的公文中,主观因素被压缩至最小,难以体现出作者的真情实感或者情感倾向。其次,随着中国政治制度的发展和秘书、行政助理学科的日渐完善,下行文一般由秘书和助理,或许内容上无可指摘,却因为身份地位的局限性,难以迸发出真情实感。

四、如何看待现代公文的“重质”趋势

综上所述,由于社会体制、既定文种现状和写作作者产生机制的不再重现,现代公文重“质”的演变趋势不可逆转。对我们来说最重要的,是从对过去的研究中汲取出对于我们而言最为有利的精华部分,并将其利用到我们将来的公文写作工作中。

首先,我们要正确看待现代公文的发展趋势――重“质”的不可逆转性。客观上,现代公文的确不适合具有过多的文学色彩。现代社会已经进入高效率、快节奏的信息时代,现代公文作为管理事物、上传下达的有效工具,必须具备高度的实用性、简洁性和凝练性,将时间成本降至最低。

其次,我们也需要正确看待这样的演进结果――并不是说更注重“质”的完善就厚古薄今地放弃了古代公文的向阳面。不容质疑的是,正是因为应用文体和文学作品之间的文体分离引导公文写作踏上了一条独立的,规范化、机制化,可持续的发展道路。虽然削弱了公文的文学性和可读性令人遗憾,但它也为公文写作的理论研究做出了卓越的贡献。

最后,我们要积极面对在现代公文写作中出现的机械化、传棒化的问题,着力于用行动改变大众对公文存在的“庄重严谨”与“情感文采”绝对对立的错误认知。

方法之一,公文作者现在多为领导秘书,受到职业化的培训,只保证达到公文言辞通顺,内容充分的基本要求,主观上忽视了公文对于“文辞优美”的潜在需求。我认为在下一步的公文写作理论研究以及在学科应用上,也可以适当的加入关于公文文辞应用方面的相关研究与指导。

方法之二,面对领导的公文写作缺失现象,我认为要坚持贯彻“实事求是”思想以及“实践是检验真理的唯一标准”这两大重要方针,让机关的领导层在下行文的撰写中能够体现党和政府“从人民出发,为人民服务”的核心思想。

方法之三,要解除于广大群众对于现代公文“文质”不得兼备的误解,必须要以点带面,从理论到实践,从高层到基层,才能够完成群众认知的蜕变,在后期,这种认知的改变和推动现代公文文采发展是相辅相成的。

对于在校大学生而言,要加强现代公文写作的锻炼,提升现代公文写作的水平,我认为有以下几条可以尝试:

一要提高对于公文文采重要性的认识,摒弃那种公文是应用文不需要文采的偏见,树立正确的公文文采观;

二要加强学习。有针对性地学一点古代公文中的范文和优秀的现代公文;

三要端正写作态度。以高度的责任感、勤奋踏实的精神从事公文写作;

为往圣继绝学,为万世开太平。公文写作之路,需要我们一步一脚印,踏实前进。

参考文献:

[1]张佐邦,周婉华.公文学.中国档案出版社,1997.

[2]汪景寿,胡双宝.实用公文写作教程.北京大学出版社,1985.

[3]段世源.新公文程式大全.一星书店,1938.