时间:2023-03-17 17:59:50
绪论:在寻找写作灵感吗?爱发表网为您精选了8篇英语科技论文,愿这些内容能够启迪您的思维,激发您的创作热情,欢迎您的阅读与分享!
对于美学研究,其主要体现的是人根据主观意识对于美的事物的评价,同时可以根据人的感情以及价值观进行美学的判断。美学实际的发展是以艺术作为主要的研究对象,探寻美的本质以及重要意义为研究课题的学科。美学也是哲学的一个分支,研究艺术当中的美学问题,被誉为美的艺术哲学。很多学者对于翻译的定义较为广义,认为翻译就是词语的替换,为保证翻译的准确性,体现的是句子与句子之间意义相同的特点,翻译之后的意义与原文意义相同是翻译的关键。在美学翻译当中,不仅需要表达的词语与原文的词语意义相通,同时也需要对传统意义上的语言进行美化,达到与原文一样的流畅程度,主要体现的是对于美的追求,重视翻译的灵活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻译为:“拂晓降临小岛,灰色的柔光,许多云彩,景象美极了。这里有透明的光线,他不能够描写与刻画。”[1]通过对原文进行意义上的对照翻译,会导致翻译出的词义缺乏生动性。在不违背原文含义的过程中,应该加入相应的描绘词语。如“曙光之下的小岛美极了,晨曦柔和美丽,彩云片片。美丽的光影无法通过描写与描画进行体现的。”这样的描述体现了美学翻译在实际翻译中的重要性。
二、科技英语概述
科技英语指的是对于自然科学以及工程技术方面的科学著作,是在实际的写作过程中用到的重要的学科。随着全球经济一体化,使得科技英语逐渐地呈现出其重要性。同时在我国的经济发展进程中,国家也逐渐重视起美学的实际应用,并设立了相关的专业。在科技英语当中涉及到的词汇,多数都具有半科技型的特点。英语词汇会根据具体的情景表现出不同的含义,科技英语词汇也是如此。例如:inventarobot翻译成为“发明机器人”,inventacom-puter翻译成为“发明电脑”。但是在其它的实用英语当中,inventlies不能够被翻译成为“发明谎言”而是被翻译成为“编造谎言”。在实际的英语翻译当中,应该重视具体情境的使用。
三、翻译美学取向在科技英语中的具体应用
(一)科技英语翻译中的精确特性在科技英语翻译当中,同样要重视翻译的准确性。翻译的准确性是体现原文具体含义的重要因素。科技英语翻译应该重视挖掘词语当中的深层含义,这会使得在实际翻译过程中,语言的使用更加和谐优美。此外,词语的简洁性也很重要。例如:dogclutch含义是爪型离合器;piggyback表示的是背负式运输。科技英语具体概念的精准定义也是翻译过程中至关重要的一部分。重视词语的辨析,才能够针对具体的语境准确地定义词汇表达的具体含义。通过对于整体句子的理解,明确其需要表达的正确含义,重视多义辨析以及词语的引申含义。这样的方式不仅能够体现精准度的控制,同时能够达到简洁优美的表达效果。同时对于句子的翻译工作,应该结合语境进行完善,防止执行汉语的表达方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直译为“维生素感光在后来才确认的”,正确的翻译为“维生素(或光敏)光敏效应知识后来才确认的”。
(二)科技英语翻译中的逻辑推理特性科技英语翻译应该重视逻辑推理性。逻辑推理性在具体的语言实施当中有着重要的意义,是体现语言优美特点的重要因素。逻辑美学是科技英语翻译中的一种表现形式,通过产生的因果关系进行科技英语翻译,对于表达英语的重要特性有着重要意义,体现科技英语当中的内部关联特性。在逻辑推理的使用中,应该明确文章的实际逻辑顺序,通过正确的理解,体现语言美学的特点。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻译为“更坚硬的岩石,钻井更有难度。尽管如此,一些爆破后的岩石类型也有足够的硬度。不再需要用石头以及混凝土衬砌”。句子的逻辑顺序,能够有效地促进科技英语的翻译准确度,并且体现出语言的逻辑美感。
(三)科技英语翻译中的条理特性条理性在英语翻译当中具有重要的意义,遵循条理性的原则,才能够在实际的科技英语翻译中保证翻译的简洁准确性原则。科技英语当中对于促会的构成,主要有以下几种方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”与“novo”的混合模式;第二,词缀法,如:调节“demodulation”的构成主要是以前缀以及词根组成;第三,缩略法,如:不明飞行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下来“down”以及装载“load”,合成起来就是“download”下载的含义。只有通过词语之间的正确组合,并进行实际的分析,才能够突出科技英语翻译过程中存在的条理美感以及不同的韵味。
(四)科技英语翻译中的审美特性修辞手法是语言实际运用的重要体现,在实际的语言描述当中,加入修辞手法具有重要的意义。由于科技英语具有相对的严谨性,实际修辞手法的使用中包含比喻以及拟人两种手法。比喻,通过对于科技英语的理解,运用本质不相同但是现象相同的方式来进行语言的翻译工作,使得表达效果更加生动。例如“like”“as”“asthough”等的使用。拟人,拟人的手法是通过运用生动的形象和语言进行实际的表达,将事物赋予人格,拟人的表现形式进行实际的事物描述,使得理解更加直观、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”译文是“当南方天气开始慢慢变暖的时候,我国北方地区的燕子在中秋节左右开始拿定主意进入反潮流,来到南方定居。”这里将燕子进行了拟人化的处理,实现了修辞手法的重要意义。
四、结语
一些常见的英文文章语言技巧
a)如何指出当前研究的不足以及有目的地引导出自己的研究的重要性
通常在叙述了前人成果之后,用However来引导不足,比如
However,littleinformation..
littleattention...
littlework...
littledata
littleresearch
orfewstudies
fewinvestigations...
fewresearchers...
fewattempts...
orno
noneofthesestudies
has(have)beenless
doneon...
focusedon
attemptedto
conducted
investigated
studied
(withrespectto)
Previousresearch(studies,records)has(have)
failedtoconsider
ignored
misinterpreted
neglectedto
overestimated,underestimated
misleaded
thus,thesepreviusresultsare
inconclisive,misleading,unsatisfactory,questionable,controversial..
Uncertainties(discrepancies)stillexist...
这种引导一般提出一种新方法,或者一种新方向。如果研究的方法以及方向和前人一样,可以通过下面的方式强调自己工作的作用:
However,dataisstillscarce
rare
lessaccurate
thereisstilldearthof
Weneedto
aimto
haveto
providemoredocuments
data
records
studies
increasethedataset
Furtherstudiesarestillnecessary...
essential...
为了强调自己研究的重要性,一般还要在However之前介绍自己研究问题的反方面,另一方面等等
比如:
1)时间问题
如果你研究的问题时间上比较新,你就可以大量提及对时间较老的问题的研究及重要性,然后说(However),对时间尺度比较新的问题研究不足
2)物性及研究手段问题
如果你要应用一种新手段或者研究方向,你可以提出当前比较流行的方法以及物质性质,然后说对你所研究的方向和方法,研究甚少。
3)研究区域问题
首先总结相邻区域或者其它区域的研究,然后强调这一区域研究不足
4)不确定性
虽然前人对这一问题研究很多,但是目前有两种或者更多种的观点,这种uncertanties,ambiguities,值得进一步澄清
5)提出自己的假设来验证
如果自己的研究完全是新的,没有前人的工作进行对比,在这种情况下,你可以自信地说,根据提出的过程,存在这种可能的结果,本文就是要证实这种结果。
Weaimtotestthefeasibility(reliability)ofthe...
Itishopedthatthequtestionwillberesolved(fallaway)withourproposed
method(approach).
提出自己的观点
Weaimto
Thispaperreportson
providesresults
extendsthemethod..
focuson
Thepurposeofthispaperisto
Furthermore,Moreover,Inaddition,,wewillalsodiscuss...
c)圈定自己的研究范围
前言的另外一个作用就是告诉读者包括(reviewer)你的文章主要研究内容。如果处理不好,reviewer会提出严厉的建议,比如你没有考虑某种可能性,某种研究手段等等。
为了减少这种争论,在前言的结尾你就要明确提出本文研究的范围:
1)时间尺度问题
如果你的问题涉及比较长的时序,你可以明确地提出本文只关心这一时间范围的问题。
Wepreliminarilyfocusontheolder(younger)...
或者有两种时间尺度的问题(long-termandshortterm),你可以说两者都重要,但是本文只涉及其中一种
2)研究区域的问题
和时间问题一样,明确提出你只关心这一地区
d)最后的原场
在前言的最后,还可以总结性地提出,这一研究对其它研究的帮助。
或者说,furtherstudieson...willbesummarizedinournext
study(orelsewhere)
总之,其目的就是让读者把思路集中到你要讨论的问题上来。减少
争论(arguments).
关于词汇以及常用结构,要经常总结,多读多模仿才能融会贯通。
以上是常见的语言结构,不算抄袭。
怎样提出观点
在提出自己的观点时,采取什么样的策略很重要。
不合适的句子通常会遭到reviewer的置疑。
1)如果观点不是这篇文章最新提出的,通常要用
Weconfirmthat...
2)对于自己很自信的观点,可用
Webelievethat...
3)在更通常的情况下,由数据推断出一定的结论,
用,Resultsindicate,infer,suggest,implythat...
4)在及其特别的情况才可以用Weputforward
(discover,observe..).."forthefirsttime".
来强调自己的创新。
5)如果自己对所提出的观点不完全肯定,可用
Wetentativelyputforward(interrpretethisto..)
OrTheresultsmaybedueto(causedby)attributedto
rsultedfrom..
OrThisisprobablyaconsequenceof
Itseemsthat..canaccountfor(interpret)this..
OrItispisiblethatitstemfrom...
连接词与逻辑
写英文论文最常见的一个毛病就是文章的逻辑不清楚。解决的方法有:
1)句子上下要有连贯,不能让句子之间独立
常见的连接词语有,However,also,inaddition,
consequently,afterwards,moreover,Furthermore,
further,although,unlike,incontrast,Similarly,
Unfortunately,alternatively,parallelresults,
Inorderto,despite,Forexample,Comparedwith
otherresults,thus,therefore...
用好这些连接词,能够使观点表达得有层次,更加明确。
比如,如果叙述有时间顺序的事件或者文献,最早的文献可用AAadvocateditforthefirsttime.
接下来,可用ThenBBfurtherdemonstratedthat..
再接下来,可用Afterwards,CC..
如果还有,可用MorerecentstudiesbyDD..
如果叙述两种观点,要把它们截然分开
AApputforwardthat...
Incontrast,BBbelieve
orUnlikeAA,BBsuggest
orOnthecontrary(表明前面的观点错误,如果只是表明两种对立的观点,用incontrast),BB..
如果两种观点相近,可用
AAsuggest
Similarily,alternatively,BB..
OrAlso,BB
orBBallsodoes..
表示因果或者前后关系,可用Consequently,therefore,asaresult,
表明递进关系,可用furthermore,further,moreover,inaddition,
当写完一段英文,最好首先检查一下是否较好地应用了这些连接词。
2)段落的整体逻辑
经常我们要叙述一个问题的几个方面。这种情况下,一定要注意逻辑结构。
首先第一段要明确告诉读者你要讨论几个部份
...Therefore,therearethreeaspectsofthisproblenhaveto
beaddressed.
Thefirstquestuoninvolves...
Thesecondproblemrelatesto
Thethridaspectdealswith...
上面的例子可以清晰地把观点逐层叙述。
Or,可以直接用First,Second,Third...Finally,..
当然,Furthermore,inaddition等可以用来补充说明。
3)讨论部份的整体结构
小标题是比较好的方法把要讨论的问题分为几个片段。
一般第一个片段指出文章最为重要的数据与结论。补充说明的部份可以放在最后一个片段。
一定要明白文章的读者会分为多个档次。文章除了本专业的专业人士读懂以外,一定要想办法能让更多的外专业人读懂。
所以可以把讨论部份分为两部份,一部份提出观点,另一部份详细介绍过程以及论述的依据。这样专业外的人士可以了解文章的主要观点,比较专业的讨论他可以把它当成黑箱子,而这一部份本专业人士可以进一步研究。
为了使文章清楚,第一次提出概念时,最好加以个括弧,给出较为详细的解释。
如果文章用了很多的Abbreviation,两种方法加以解决
1)在文章最好加上个Appendix,把所有Abreviation列表
2)在不同的页面上,不时地给出Abbreciation的含义,用来
提醒读者。
总之,写文章的目的是要让读者读懂,读得清晰,并且采取各种措施方便于读者。
一定要注意绝对不能全面否定前人的成果,即使在你看来前人的结论完全不对。这是前人工作最起码的尊重,英文叫做给别人的工作credits.
所以文章不要出现非常negative的评价,比如Theirresults
arewrong,veryquestionable,havenocommensence,etc.
遇到这类情况,可以婉转地提出:
Theirstudiesmaybemorereasonableiftheyhad
consideredthissituation.
Theirresultscouldbebetterconvincedifthey...
OrTheirconclusionmayremainsomeuncertanties.
讨论部份还包括什么内容?
1.主要数据特征的总结
2.主要结论以及与前人观点的对比
3.本文的不足
第三点,在一般作者看来不可取。事实上给出文章的不足恰恰是保护自己文章的重要手段。如果刻意隐藏文章的漏洞,觉得别人看不出来,是非常不明智的。
所谓不足,包括以下内容:
1.研究的问题有点片面
讨论时一定要说,
Itshouldbenotedthatthisstudyhasexaminedonly..
Weconcentrate(focus)ononly...
Wehavetopointoutthatwedonot..
Somelimitationsofthisstudyare...
2.结论有些不足
Theresultsdonotimply,
Theresultscannotbeusedtodetermine
betakenasevidenceof
Unfortunately,wecannotdetermienthisfromthisdata
Ourresultsarelackof...
但是,在指出这些不足之后,随后一定要再一次加强本文的重要性以及可能采取的手段来解决这些不足,为别人或者自己的下一步研究打下浮笔。
Notwithstadingitslimitation,thistudydoessuggest..
However,theseproblemsculdbesolvedifweconsdier
对于隐喻现象的研究,最早可以追溯到亚里士多德时期。自20世纪60年代以来,西方学术界掀起了对隐喻现象进行跨学科研究的热潮,从不同的角度解释语言的起源、发展和使用,乃至人类认识和智能发展的奥秘。Halliday(1985)提出了语法隐喻的概念,将隐喻的研究与语言功能联系起来。他认为,语言是一个由语义、词汇语法和语音三个层次组成的系统,它们之间从上至下依次存在着体现关系。隐喻是意义与表达式之间非一致性(incongruent)关系的表现,隐喻现象不仅限于词汇层面,还常常发生在语法层面。语法隐喻是对“一致式”(congruentform)的偏离(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隐喻式)系统功能语言学家认为语法隐喻是词汇语法层的一种突出特征。Halliday(1994)指出,语言表达的隐喻模式是所有成人语篇的特征,不同语篇的语场、语旨、语式和语义决定了语法隐喻出现的频率和数量。语法隐喻被认为是科技语篇的突出特征,这是由科技语篇所在的特定语场、语旨、语式和其特定的语义促动的。
二、科技英语中的语法隐喻分析
科技英语是现代英语的一种非常正式的功能变体,其特点十分鲜明。在词汇语法层面表现为:名词化现象频繁,被动语态使用频率高,非谓语动词形式增多等(张德禄,1998:299)。根据语言使用的三大纯理功能———概念功能、人际功能和语篇功能,Halliday(1994)将语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻,后期系统功能语言学学派的其他一些学者如Thompson和Martin提出了语篇隐喻的概念。以下本文将从这三种隐喻形式的角度分析科技英语中的语法隐喻现象。
1.概念隐喻
Halliday所说的概念功能包括经验功能和逻辑功能,其中经验功能主要由及物性和语态体现。及物性是一个语义系统,它把人们在现实时间中的所见所闻、所作所为分成若干个过程,也就是将经验通过语法进行范畴化。Halliday把人类活动和自然界的过程区分为六个过程,即物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。概念语法隐喻在科技英语中的表现之一是“及物性”,系统中的各个过程的隐喻化,一个过程可以隐喻为另一个过程,如心理过程可隐喻化为物质过程,关系过程可隐喻化为行为过程。在隐喻的过程中,与旧过程有关的参与者就可以省略,与动词相关的语气、情态、时间、所处等因素也常常省去,由动态转为静态,给人不可争辩的客观印象,这样更有利于表达客观真理和客观事实。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隐喻式)在此例中,隐喻将a句原有的三个过程转化为b句的一个过程,并把其中主观性很强的人称代词we省掉,加强了该句的客观性,令人更加信服。随着过程的转换,过程中的参与者、环境等功能角色也发生了相应的变化;随着功能角色的变化,它们在词汇语法层的体现形式也发生了相应的变化。科技英语在词汇语法层最常见的隐喻化是“名词化(nominalization)”。名词化不仅出现在科技语篇的正文中,而且在标题和摘要中均有所体现。名词化隐喻指用名词或名词词组代替原来表示动作的动词、动词词组或表示特性的形容词、形容词词组,从而实现语法范畴或形式之间的转换。Halliday(1994)认为通过这种方法,在一致式中作为过程的动词和作为特征的形容词被隐喻转换为名词;它们的作用不再是在小句中充当过程或属性,而是以名词词组的形式表达“事物性”。科技英语借助抽象思维的逻辑性和概念性传达客观的知识和信息,这就要求它的语言表达形式简练、准确和浓缩,这些都导致科技语篇中名词化的大量存在。除此之外,名词化使得主位的选择更加多样化。名词化在小句信息结构中充当主位,调整了原有的信息结构分布,起到了强调的作用。另外,原本在一致式中的一个过程,在隐喻式中通过名词化转变成一个小句的语义起始点,从而成为一种十分有效的衔接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隐喻式)在以上的例句中,随着一致式a转化为隐喻式b,概念功能词汇语法层中表达经验意义的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)转移投射到了名词形式的语法域,跨越到了名词范畴,充当了b中的主位。
2.人际隐喻语言的人际功能
即表达说话人的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价,主要通过语气系统和情态系统体现出来。系统功能语言学认为人际意义的一个重要组成部分就是情态,即说话人对自己讲的命题的成功性和有效性作出判断。比如:在提议中表达个人意愿,或在命令中要求对方承担义务。说话人传达的不仅是他对消息可靠度的看法,还包括他对听话人的态度。情态系统正是实现人际意义这一部分内容的重要手段。Halliday(1994)将情态定义为位于“是”和“否”之间的意义范围,即位于肯定归一度(polarity)和否定归一度之间的中间地带所构建的语义空间。把情态系统划分为情态(modalization)和意态(modulation)两部分,其中情态是说话人对某一话语命题的可能性(probability)和经常性(usuali-ty)做出的判断;而意态是说话人对某一话语命题涵盖的义务(obligation)和意愿(inclination)作出的判断。情态意义大都是由情态动词和情态副词,以及谓语的延伸部分表达的,情态动词的意义可以隐喻为其他的语法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隐喻式)此外,情态具有高/中/低三种量值,表示归一度之间的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根据不同的情况选择使用不同量值的情态,以此决定他对科技知识真实性的确定程度(为了避免武断,有时需要从假定、猜测、建议甚至怀疑的角度出发进行阐述,以使表达更为客观,不会产生误导),以及他对听话人的态度。情态系统中的意态意义表示义务和倾向性,可以用情态动词must,should,will,may表现,隐喻式的表达则可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;还可以隐喻化为beobligedtodo等句型。科技英语着重要求内容的客观性,因此情态系统的语法隐喻在科技语篇中十分常见。
3.语篇隐喻语篇
功能是语言所具有的创造语篇,使其与语境—交际语境及前文相关联的功能(Halliday,2001),具体表现为主位结构、信息结构,表示句子中的衔接和连贯。科技英语中的语篇隐喻主要体现在名词化的语篇衔接功能上。名词化隐喻在英语语篇中的衔接功能是通过建立“主位—述位”衔接而实现的,名词化不仅有利于语言表达的简练、信息的浓缩,反映科技内容的严肃性和客观性,还在科技英语语篇的构建中起到重要的衔接和连贯作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.该句中的“enriched”被名词化为“enrich-ment”后充当后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之间建立起衔接。
三、结语
不可质疑的是科技英语的翻译对于一个国家来说是至关重要的。随着加入WTO,中国比起以前来说更加开放了,并且也紧追世界科技发展的脚步。如此,科技英语的翻译就成为中国的科学技术发展的及其重要的推动力。好的科技英语翻译需要翻译者对英,汉两种语言都要有良好的了解,能够自如的将同样的深层意思用符合不同语言特点的表层结构表达出来;同样也需要译者对所涉及学科有基本的了解,而且在日常翻译实践中要善于积累有关科技词汇,尽量使译文准确,通畅。
二、科技英语的特点
(一)词汇特点科技英语的词汇主要分为三大类:普通词汇,半科技词汇以及术语和高度技术性的词汇。普通词汇在科技英语的行文中还是占绝大多数。现今,半科技词汇也被认为是普通词汇,因为其在现代社会中应用也相当广泛。句法特点
1.长句科技英语的主要特点之一就是长句。因为长句更能将信息表达的更加细致和准确。如果句子太长又会引起读者的反感,所以大多数科技英语的长句通常会由逗号隔开。例如:Thestressescontinuedtobuildinthisareaoftheship,①wheretherewerelargeopeningsforamainaccess,②themachinerycasingfortheReciprocatingEngineRoom,③theuptakesandintakesfortheboilers,④theashpitdooronportsideofBoilerRoomNo.1,5andtheturbineenginecasing.
2.被动语态科技英语习惯用被动语态表达目的和精确的科技事实。例如:ThemysteryaroseagainwhenthewreckoftheTitanicwasdiscoveredin1985andthehullwasfoundintwopieces.
(二)文体特征科技英语的作者都试图将语言表达得更加准确、精炼。科技英语的行文朴素,目的就是告诉人们事实,文章结构紧凑严密,表达清晰准确,强调客观性。
三、科技英语翻译技巧
(一)名词化在汉语中,名词通常就只作为名词使用。而在英语,尤其是科技英语中,名词可能会指示特性,动作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻译这些名词时,可将其译成形容词或动词。例如:原文:Thestudyprovidedtheloadinginformationneededtotake“snapshots”oftheship’sstateofstressduringthesinkingprocess.译文:此次研究为能迅速了解船在沉没过程中的压力状况提供了必要的荷载数据。
增减词汇为了翻译的更加通顺,符合汉语的行文习惯。在科技英语汉译时可适当增减词汇。例如:原文:Foursurvivorswithfirsthandknowledge,rememberingprobablythemostimportant–certainlythemosttraumatic–eventintheirlives,disagreedononemajorpoint,译文:四个拥有第一手资料的生还者,记得可能是最重要的—也一定是最为痛苦的—发生在他们生命中的大事,他们对于一个主要问题持有不同意见。
(二)定语从句的翻译
1.将定语从句翻译成定语修饰词,直接放在关键词前。通过对比中英两种语言的句子结构,我们可以看出英语中的定语从句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在关键词前面。所以大部分的定语从句翻译都可以采用该原则。例如:原文:Theinitialmodelingeffortfocusedonthedeterminationofthelocationandmagnitudeofhigh-stressregionsthatdevelopedinthehullwhilesheremainedonthesurface.译文:最初的模型着重于在船身还停留在海面上时的高压区的位置,和在船身上产生的高压区的重要性的检测。
2.将定语从句译为状语从句。原文:Theextentofthedamageevidentinthesternwreckimpliesthatthebowsectionmayhavepulledthesternsectionquicklybelowthewater’ssurface,resultinginstructuralimplosionsthatcausedsignificantdamage.译文:船尾部分损毁的面积表明船头可能将船尾迅速地拉入水中,造成结构上的突然压缩,这才导致了重大的事故发生。
四、状语从句的翻译
(一)时间状语从句翻译时,放在主句之前。例如:原文:e.gJustthreehoursafteritcollidedwithaniceberg,themajesticTitanicvanishedbeneaththecoldwatersoftheNorthAtlantic.译文:在撞击到冰山的三个小时之后,雄伟的泰坦尼克号消失在了冰冷的北大西洋中。
(二)地点状语从句翻译时放在主句之前或之后。例如:原文:e.gThedepthswheretheseeventsoccurredcannotbeestimatedwithanyprecision译文:这一事件发生的深度不能精确的被测量。
(三)目的状语从句翻译时在主句前增加“为了”。例如:原文:Tohelpsolvethismystery,theDiscoveryChannel,indevelopingitsaward-winning“Titanic:AnatomyofaDisaster”televisiondocumentary,approachedGibbs&Cox,Inc.,oneoftheoldestnavalarchitectureandmarineengineeringfirmsintheworld.译文:为了帮助解开这一谜团,发现频道在它的获奖作品“泰坦尼克号:解剖灾难”这一电视纪录片中,连同吉伯斯•考克斯,一家全球历史最为悠久之一的造船与海洋工程公司共同合作。
(四)比较状语从句原文:Itisbelievedthatthiscompressionofthehullgirderbroughtaboutthefailureofthesideshellplates,andalsofreedequipmentinsidetheship,suchastheboilersinBoilerRoomNo.1,fromitsfoundations.译文:人们相信船体大梁的压缩引起了侧框架金属般的失灵,同时使设备在船内释放,好像锅炉在一号锅炉房内从它的根基释放一样。
五、结语
(一)词汇特点科技英语的词汇主要分为三大类:普通词汇,半科技词汇以及术语和高度技术性的词汇。普通词汇在科技英语的行文中还是占绝大多数。现今,半科技词汇也被认为是普通词汇,因为其在现代社会中应用也相当广泛。句法特点
1.长句科技英语的主要特点之一就是长句。因为长句更能将信息表达的更加细致和准确。如果句子太长又会引起读者的反感,所以大多数科技英语的长句通常会由逗号隔开。
2.被动语态科技英语习惯用被动语态表达目的和精确的科技事实。
(二)文体特征科技英语的作者都试图将语言表达得更加准确、精炼。科技英语的行文朴素,目的就是告诉人们事实,文章结构紧凑严密,表达清晰准确,强调客观性。
二、科技英语翻译技巧
(一)名词化在汉语中,名词通常就只作为名词使用。而在英语,尤其是科技英语中,名词可能会指示特性,动作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻译这些名词时,可将其译成形容词或动词。
1.增减词汇为了翻译的更加通顺,符合汉语的行文习惯。在科技英语汉译时可适当增减词汇。
2. 将定语从句译为状语从句。
(二)定语从句的翻译
1.将定语从句翻译成定语修饰词,直接放在关键词前。通过对比中英两种语言的句子结构,我们可以看出英语中的定语从句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在关键词前面。所以大部分的定语从句翻译都可以采用该原则。
2.将定语从句译为状语从句。
三、状语从句的翻译
(一)时间状语从句翻译时,放在主句之前。
(二)地点状语从句翻译时放在主句之前或之后。
(三)目的状语从句翻译时在主句前增加“为了”。
(四)比较状语从句。
(一)词汇特点科技英语的词汇主要分为三大类:普通词汇,半科技词汇以及术语和高度技术性的词汇。普通词汇在科技英语的行文中还是占绝大多数。现今,半科技词汇也被认为是普通词汇,因为其在现代社会中应用也相当广泛。句法特点
1.长句科技英语的主要特点之一就是长句。因为长句更能将信息表达的更加细致和准确。如果句子太长又会引起读者的反感,所以大多数科技英语的长句通常会由逗号隔开。
2.被动语态科技英语习惯用被动语态表达目的和精确的科技事实。
(二)文体特征科技英语的作者都试图将语言表达得更加准确、精炼。科技英语的行文朴素,目的就是告诉人们事实,文章结构紧凑严密,表达清晰准确,强调客观性。
二、科技英语翻译技巧
(一)名词化在汉语中,名词通常就只作为名词使用。而在英语,尤其是科技英语中,名词可能会指示特性,动作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻译这些名词时,可将其译成形容词或动词。
1.增减词汇为了翻译的更加通顺,符合汉语的行文习惯。在科技英语汉译时可适当增减词汇。
2.将定语从句译为状语从句。
(二)定语从句的翻译
1.将定语从句翻译成定语修饰词,直接放在关键词前。通过对比中英两种语言的句子结构,我们可以看出英语中的定语从句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在关键词前面。所以大部分的定语从句翻译都可以采用该原则。
2.将定语从句译为状语从句。
三、状语从句的翻译
(一)时间状语从句翻译时,放在主句之前。
(二)地点状语从句翻译时放在主句之前或之后。
(三)目的状语从句翻译时在主句前增加“为了”。
(四)比较状语从句。
四、结语
关键词:研究生;英语科技论文;写作规范;土木工程
科技论文是学者呈现科技成果的主要形式,也是同行进行学术交流的重要手段。近年来,土木工程研究生培养也越来越重视英文科技论文写作能力,这不仅是因为国内高校对硕士和博士研究生都有发表科研论文,甚至SCI检索论文的毕业要求,而且也是一个科研工作者必备的技术能力。然而,目前很多研究生对英文科技论文撰写习惯、写作格式并不熟悉,科技论文写作的课程教学也不规范。本文拟通过分析土木工程专业英语科技论文课堂教学的现状及问题,提出论文各章节的写作要求及建议。
一、传统课程教学现状及问题
(一)授课内容以专业词汇为主导目前,一些研究生对于专业英语的认知仍是学习专业词汇,而部分专业英语课堂的授课内容也是以专业词汇的介绍为主导。然而,专业词汇的学习是本科阶段的学习要求,研究生学习阶段应加强英文科技论文写作格式及规范要求等。
(二)研究局限性及负面结果刻意回避我们在开展科学研究过程中,一般会对复杂工程问题进行简化,而所采用的研究方法通常也会做出一定假设。因此,针对某一科学问题的研究过程及方法有一定的局限性,研究结果中不可避免的会出现一些负面结果。事实上,我们对研究局限性及负面结果的讨论越充分,论文的可靠性越高。而教师在传统课程教学中往往忽略了对研究方法局限性的讨论及负面结果的呈现。
(三)结果讨论与展望不够重视在科技论文中,我们对研究结果进行深入讨论和展望,可以使论文的内容和结构更完整,是科技论文不可或缺的一部分。而英文科技论文撰写及授课更加重视对研究结果的客观描述,缺乏对研究结果的合理解释分析。例如,由于研究对象的复杂性和研究方法的局限性,研究结果可能存在多种解释,我们可以致力于分析讨论多种可能,并深入展开。结果讨论和展望的内容越饱满,表明作者对研究问题的理解和认识更深刻。[1]
二、英文科技论文写作课程设计
我们可以根据传统课程教学的现状和问题,对土木工程专业英语科技论文写作的题目、摘要、引言、研究方法、研究结果、分析与讨论、结论等各个部分逐一进行探讨,提出英文科技论文的写作习惯及规范。
石油英语包括两大板块:石油科技英语和石油地质英语。石油科技英语涵盖领域极其广泛,单从油气藏的生成就包括:油气生成(generation)、运移(migration)、聚集(accumulation)和保存(preservation)。油气从地下开采到地面过程包括选址(siteselection)、勘探(exploration)、开发(exploitation\development)、钻井(drilling)、固井(wellcementation)、录井(welllogging)、完井(wellcompletion)等等。每个领域都包含大量的物理、化学、地球物理勘探、电子专业词汇。而且石油地质英语更是有大量的古生物词汇和引入的拉丁词汇,单词不仅长而且不符合英语发音习惯。例如penecontemporaneou(s准同期的,沉积后到固结前的),其发音虽不佶屈聱牙但也需要相当的词汇量积累才能在遇到如此长的单词时处变不惊。所以在特定的语言环境中,要明确阐述的核心是具体设备或是生产过程,活跃、明晰脑海中对应领域的词汇群,及时根据语境选择或者试着拼写出相近的词语,然后再带回源语中核实是否符合原文意思。语境所谈的是钻井泥浆辅助地质信息搜集的作用,虽然撞击在耳膜上的词语是“shallowingvision”但是我们要理性而又从逻辑思维角度判断文章要表达的真实意图是“shallowinvasion”,即低盐度滤液对油气产层的“浅层侵入”,要从语境中选择石油科技领域的词汇,而非日常英语。另外一处是“lowsalinity”,由于音质欠佳,听译中会产生到底是“lowsalinity”还是“longsalinity”的疑惑,到底文章想表达的是“低盐度滤液”还是“长度较长滤液”?当然,这种相近词带来的疑问是正常的。但是,从滤液物理特性角度而言,侵入产层是由于其自身的浓度和密度与地层流体之间的梯度差导致的“浅层侵入”,而不是滤液长度导致侵入的出现。所以,从石油科技专业角度而言,要掌握专业术语表达,在具体的语言环境中准确地传达、再现源语者的意思。
2.听译过程中的口音问题
口音问题在石油行业并不鲜见,一个项目可能会有美国人、英国人、澳大利亚人,甚至是英语非母语国家的成员,例如:俄罗斯人、印度人、马来西亚人、巴基斯坦人等等。有一个形象的比方是一个大型跨国石油合作项目人员可以组成“联合国”。口音问题会导致听译中出现模糊词语情况。各国家的发音习惯不同,如俄罗斯人习惯把字母“r”发成俄语里面的弹舌音“р”,印度人习惯性将字母“t”无一例外地浊化成“d”。所以针对石油科技英语听译中的口音问题除了要熟悉各主要石油国家发音习惯之外,还要依赖语境,用上下文来确定听到的词是否和语境主旨吻合。有的时候实在听不出某个单词可以记住单词里某一、两个音节,在掌握所谈语境是设备工具还是施工流程基础上,推测此句话要表达的意思是什么,准备可以填入句中的词语,最后结合音节敲定唯一那个词语。但是由于讲课人是一位口音很重的加拿大人,而且吞音现象严重,所以在听的过程中很容易将其混淆成“fast”,从而可能引起错译,翻译成“油或气(或者二者混合体)将井筒环空里的泥浆驱替,由于油气的密度比泥浆小,从而加快流体速度”。根据上下文可知此处谈论的是井喷,泥浆在被密度较小的油或气驱替出井筒形成较大压差情况下导致储层流体涌入井筒这种事故。因此即使初次听出来是“fast”也要深思熟虑,想想“液体快速流动”是否符合原文意思,结合语境,通过调低语速至0.9倍,甚至是0.8倍反复精听,只要曾经接触过这个词,最后是可以拼写出来的。
3.听译过程中的地名和人名
石油的勘探、开发、运输既包括陆上作业也包括海上作业。覆盖的范围也越来越广,所以在谈论石油时不可避免会谈到或已然耳熟或闻所未闻的“地点”“施工人员”和“甲方”“乙方”等地名、人名和公司名。这就要求我们对石油这个行业要有广泛的认识,打牢行业必备基础知识。从听译角度而言,就要从已经听出部分的文章出发,顺藤摸瓜,牵出文章主线,并从这个大环境出发,查找、补充其辐射范围的信息(既可以是中文信息载体,也可以是英文信息载体)。该处的地名“Spindletop”初听可能不知所云,只知道可能是美国德克萨斯州的某个地方,拼写的时候甚至可能意识不到“p”其实是已经被浊化的,因此可能会误拼成“b”,导致南辕北辙,以至于在字典里面无论如何都找不到“Spindletop”这个词。这就需要译者查阅相关资料,了解钻头设计和近代石油工业历史来延展听力能力的触角和敏感程度。本文讨论的话题是钻头的历史,具体谈论的是旋转钻头的推广使用促使了美国德州某油田油气资源大发现和进一步对牙轮本身的更新换代。因此,通过再线查询或是文献查阅可以查出“Spindletop”这个词语,将其放入文中也能从语境、语法、事实的角度满足文章要求。该句中另外一个难点是人名“HowardHughesSr.”,不过该人名比较清晰,能够顺利听译出来。如果是比较生僻的人名不妨先试着拼写出来,再查阅在线词典或是专门的人名词典进行对比,确定后再放回文中检验拼写规则是否符合文章语境。
4.结语