时间:2023-03-15 15:01:56
绪论:在寻找写作灵感吗?爱发表网为您精选了8篇成语广告词,愿这些内容能够启迪您的思维,激发您的创作热情,欢迎您的阅读与分享!
1 食在广州,酒出凤城
2 喝了凤城酒,上心不上头
3 凤城酒,英雄本色;
【关于凤城酒的广告词】延伸阅读——品牌介绍
凤城酒:
令人印象深刻的成渝高铁广告词摘抄
1. 精彩两座城,便捷每一人。
2. 成渝三百里,客专一时牵;欲往蜀道还,何须上青天。
3. 成渝高铁,带你看见时光的素颜。
4. 畅享高铁,乐返成渝。
5. 成渝一线牵,不分你我他。
6. 乘坐成渝动车,悦享巴蜀风情。
7. 你在渝,我在川,牵手只在一瞬间。
8. 成渝三百里,客专一时牵;欲往蜀道还,何须上青天。
9. 成渝一家亲,你我她。
10. 时至巴蜀,情连你我。
11. 一来二去,距离不再是问题。
12. 成渝高铁,带你看见时光的素颜。
13. 高铁连成渝,双城变咫尺。
14. 新高铁,馨开始,新成渝,心生活。
15. 心随高铁律动,梦由成渝起航。
令人印象深刻的成渝高铁广告词欣赏
1. 新高铁,兴成渝,心服务,馨感受。
2. 心泊成渝风情,情醉中国速度。
3. 成渝是一家,连接你我他。
4. “成”人之美,“渝”满高铁。
5. 福时刻快人一步,愉快旅途家人陪伴。
6. 成渝高铁,你身边的城际快速“公交”。
7. 双子成渝筑梦之路。
8. 曾昔,滨江相思徒望月嗟叹;今夕,朝夕相携乐花前月下。
9. 高铁都市圈,成渝一线牵。
10. 高铁来了,成渝近了。
11. 乐乘高铁,畅享旅程。
12. 高铁新丝路,成渝新风景。
13. 携手成渝路,快速高铁行。
14. 高铁很快,成渝很近。
15. 成渝高铁,等你来行。
令人印象深刻的成渝高铁广告词精选
1. 穿越成渝,乐享巴蜀。
2. 搭乘成渝高铁,乐享尊贵生活。
3. 中国高铁,给成渝添杰。
4. 朝辞成渝彩云间,梦享同城一日还。
5. 成渝手牵手,高铁心连心。
6. 两城一家亲,高铁心连心。
7. 高铁新动力,成渝展魅力。
8. 成渝“高”速度,精彩“飞”一般。
9. 快乘高铁,心“动”成渝。
【关键词】 英语广告语篇;人称代词;特殊功能
英语人称代词是用来表示行为动作中人与人之间的关系的。说话人为第一人称,听话人为第二人称,此二者之外的人和事物为第三人称。但是,语用学把说话人和听话人之间的语言交际视为受各种社会规约制导的社会行为,言语行为的意义即话语的意义要通过语境才能解释和确定。因此,人称代词的语用意义也是可以随语境的变化而变化的。
英语广告和汉语广告一样,是通过媒体向公众介绍商品等的一种宣传方式,其目的是通过广告语篇来影响公众的思想观念,激发其购买广告商品的欲望,最终达到促销的目的。正因为这样,英语广告语言有许多突出的特点,特别是其人称代词的语用功能颇值得玩味。本文拟就此做一点粗浅的分析。
人称代词在英语广告中频繁出现,其使用的频率明显高于其它文体。其所以如此,是因为广告商的目的是在他们与信息接受者之间建立一种关系。事实上,广告商们是根据他们对顾客的认识,更重要的是对顾客的喜好,来说明这种含蓄的关系的。这种关系可用如下图表加以说明:
真正的作者――暗示的作者――语篇――潜在的读者――真正的读者
广告文编写者――讲述者――语篇――假定的顾客――真正的顾客
(Ronald Carter, 1997:199)
这里“真正的作者”是广告文编写者,广告中的“讲述者”通常以语篇的制作者的身份出现。广告一般是针对“潜在的读者”的,他们的特点也许广告上已经表述了,这些特点有时会与那些“真正的读者”相吻合。广告商使用代名词性的词汇进行表述,通过讲述者这一真实的作者,把他们的语篇指向“潜在的读者”。在类似的领域的表述方式中,盖・库克 (1992:155)注意到,广告商喜欢以特定方式使用人称代词。例如,“we”是指生产商,“I”常常指顾问、专家、有经验的叙述者和假定的顾客。“he/she”通常是不使用该产品的人。但“you”可同时指代许多人,如此,广告商可以排除其他人,把信息传给某一群体,同时可以在顾客心中建立起一种随意的、友好的关系,从而给人一种亲切、公平的感觉,拉近广告商与销费者之间的距离。
广告编写者在英语广告语篇中大量使用人称代词,是有其特殊的语义意图的。正如Merril De Voe (1956)说的那样,“那些占据人心的人名和人称代词非常有价值。” 在多数情况下,使用“you、we”以及它们的所有格和宾格形式,有时使用“he, she, they” 以及它们的所有格和宾格形式。在英语广告语篇中 人称代词向人们传递着重要的信息。第二人称“you”常在英语广告语篇中出现,它的其他形式“your, yourself”也常出现在其上下文中。让我们看看下面使用you, your和yourself的例子。
(1)The Elegant Continental Tea
And Coffee Maker Is Yours
Free when You Choose to
Purchase Johan Strauss
… The easy-to-use Cafetiere will give you the ideal opportunity for indulging yourself with delicious tea and coffee which you soak up the music of Strauss … The perfect match.
(2)…All it takes to get a better picture is a better videotape. To enjoy a good picture these days you need more than a good screen. You need a videotape designed to bring out the best in all video equipment your own. You need a videotape that delivers crisp colors and clear sounds. You need a videotape that looks every bit as vivid on extended playing time as it does om standard. You need a videotape so technologically advanced that it can keep your picture perfect even after hundreds of replays. In short, you need Fuji videotape. Because if you want to improve you picture, all you have to do is improve you video tape.
从上面的例句中我们可以看到;通过使用you, your, yours, yourself,广告好像在直接与你面谈。虽然广告词实指任何读者或听众,可听上去好像是他或者她正向你表述信息,站在你的面前提出令人满意的建议。在广告(1)中,广告描述了Café a continental tea 和coffee maker的外貌与作用,通过对其产品的描述形成一种迷人的形象,这种形象通过使用you, your, yours, yourself 更加令人向往,更具有迷人的魅力。在广告(2)中,广告其实在努力地说服你去买Fuji牌的录像带。在此广告中提出了许多理由,建议你尽早购买。大家注意到没有,在广告中广告商充分使用了重复法;“you need”重复六次“videotape”同样重复了六次,足以加深人们对该产品的印象。不知不觉中“you and videotape”这两个短语深深地钻了入读者的脑海。
为何广告商那么喜欢使用“you”呢?究其原因,“you”不仅可以表明一对一的人际关系,而且含有广告不可能知道他们确切的对象是谁的意思。使用“you”如此之多是因为它的含义让人难以捉摸,不是因为特指某人(Greg Myers,1994:79)。广告起到了面对面进行推销的作用。因此,推销时即使是面向大众,也要有就个人而论的感觉。
除了使用“you”,“we”在英语广告语篇中出现频率处于第二位,与之相关的our, ours, ourselves也常常在其上下文中出现。在不同的上下文中,所指的对象不同:“we”可指广告商、间接广告商、销售人员、生产商或者人,有时可能包括接受信息的人。由于有“you”的出现,也就有“we”的出现。但为何说“we”的使用处于第二位呢?这是因为“we”常常被省略,有时是暗示,有时不需提及。“you”用的多是因为需要表达必要的信息。由于“we”有排他或者包括在内的意义,即有时包括受话者,有时排除受话者,所以它的用法很微妙。请看如下例子。
(3)Before you buy a new Skoda, shouldn't you read the small print?
See those little words beneath our badge?
The ones that say Volkswagen Group?
They are testimony to our partnership with VW. Together, we've spent the last three years challenging and questioning everything that Skoda does…. Moreover, it embraces Europe's highest quality control and safety standards. Free from the constraints of the cold war and with the help of our friends at VW, our work force has built a car that ranks alongside the best in Europe….
We've changed the car. We've changed the company. The question is, are you open enough to change your mind? We've changed the car. Can you change your mind?
(4)Lately you've been hearing a lot of auto companies talk ing about safety. And at Ford, we're proud to say that safety has been a part of our heritage for years. After all, we were the first U.S. car maker to offer safety class standard, and the first to offer a protection package that included safety belts and padded instrument panel. Because to us, safety is more then just the latest trend: it's a key ingredient in the trust we've built with our customers over the years.
在上述例子中,“we”以及它的所有格形式“our”出现多次。“we”和“our”是用于排除意义,即,不包括顾客。通过反复使用“we”和“our”,广告好像面对面地与你交谈,亦即与读者和顾客进行交流,告诉你有关公司所作出的努力、获得的成就,从而建立一个良好的汽车公司形象。在广告的同一上下文中交替使用“we”和“you”,使得双方的谈话更加清晰。从上述的例子里我们可以看到,广告商更乐意使用“You attitude”而不使用“Me attitude”,因为“you attitude”对顾客来说听起来更诚恳,它可以更为有效地表述读者的需要、期待与希望。
英语广告中人称代词的使用规律和语用功能很令人感兴趣,也很有研究价值。作者在这里只是抛砖引玉而已。
参考文献
[1] Carter,R. Working with Texts [M]. London: Longman,1997
[2] Cook,G. The Discourse of Adverting [M]. London: Routledge.
[3] Myers,G. Words in Ads [M]. Green Gale Publishing Services, UK, 1994.
星期五的下午,我们的语文课是一堂有趣的实践活动课,老师叫我们从广告词中辨错字,当时我的心里很纳闷,心想广告是为了推销某种产品从而达到吸引顾客的一种促销方式,为什么里面还会出现错别字呀!而且老师还要叫我们从广告词中找出错别字。
带着这个疑问我认真的看了书上的几个广告词,果然不出所料很多成语里的字都已成了音同字不同,完全改变了成语的本来意思,心里就在想这些商家为什么要把成语改成这样的广告词呢?正在我迷惑不解的时候老师给我们介绍了商家改成语的目的。例如:“百依百顺”里面的“依”字商家们却把它改写成了“百衣百顺”,在这个词语里商家的意思是说:自己的生产衣服适合每一个人穿。我们都会心的笑了,老师还说了“默默无蚊”咦!真好笑这里的“闻”字怎么又变成了蚊子的蚊呀?我们看了都哄堂大笑起来,我也理解了这个广告的意思就是说没有蚊子,那要是写成“没没无蚊”不就成了一点也没有蚊子了嘛?呵呵…仔细的想想这些商家们还在真不简单,我们祖国的文字博大精深,他们能从读音上来改变汉字的字意,引起人们的注意,从而达到推销自己产品的目的。后来老师又给我们提供了一些广告词,我们一看里面好多的字都写错了。
好可恶哟!为了引起消费者的注意有意写错字,而这些商家为了达到他们的目的让我们祖国的语言文字变得混乱不堪,为了能使我们祖国的文字能够纯洁的展现出来 ,我们向有关部门呼吁查处这些乱改成语的行为,也希望广告商们不要再在成语上做文章了。
星期五的下午,我们的语文课是一堂有趣的实践活动课,老师叫我们从广告词中辨错字,当时我的心里很纳闷,心想广告是为了推销某种产品从而达到吸引顾客的一种促销方式,为什么里面还会出现错别字呀!而且老师还要叫我们从广告词中找出错别字。
带着这个疑问我认真的看了书上的几个广告词,果然不出所料很多成语里的字都已成了音同字不同,完全改变了成语的本来意思,心里就在想这些商家为什么要把成语改成这样的广告词呢?正在我迷惑不解的时候老师给我们介绍了商家改成语的目的。例如:“百依百顺”里面的“依”字商家们却把它改写成了“百衣百顺”,在这个词语里商家的意思是说:自己的生产衣服适合每一个人穿。我们都会心的笑了,老师还说了“默默无蚊”咦!真好笑这里的“闻”字怎么又变成了蚊子的蚊呀?我们看了都哄堂大笑起来,我也理解了这个广告的意思就是说没有蚊子,那要是写成“没没无蚊”不就成了一点也没有蚊子了嘛?呵呵…仔细的想想这些商家们还在真不简单,我们祖国的文字博大精深,他们能从读音上来改变汉字的字意,引起人们的注意,从而达到推销自己产品的目的。后来老师又给我们提供了一些广告词,我们一看里面好多的字都写错了。
好可恶哟!为了引起消费者的注意有意写错字,而这些商家为了达到他们的目的让我们祖国的语言文字变得混乱不堪,为了能使我们祖国的文字能够纯洁的展现出来 ,我们向有关部门呼吁查处这些乱改成语的行为,也希望广告商们不要再在成语上做文章了。
哎,也不知道是哪家广告公司最先用成语作为广告词的。铺天盖地的广告牌,宣传单已悄悄用上了人们耳熟能详的成语。可是,最终的受害者还是我们中小学生。
你也许听过这样一个故事:北京进行过这样一个测试。让一个班的同学写出30个容易跟广告词混乱的成语。测试的结果另人吃惊,竟没有一个完全正确有什么:“咳”不容缓,口蜜腹“健”......你们显然不知道,自己已经给中华五千年的历史抹了黑。如此这般偷梁换柱,我们小学生还缺乏一些辨别能力,我们该怎么办?
也许有人认为,这种方法没什么不可以,有了这些成语,在进行加工,有方便又快捷,而且还使广告具有中国特色,一举多得,何乐而不为呢?但是如果以这些成语作为广告,这也牺牲了中华五千年灿烂的文化,那未免太小题大做了。
叔叔,阿姨们,请你们使用正确的广告词!请为中国五千年的文化留下一片净土。请为我们留下学国文化的天空!
《国家通用语言文字法》第3条规定:国家推广普通话,推行规范汉字。推行规范汉字,既是学习母语、尊重民族文化的需要,也是遵纪守法的要求。但是,在现实商业生态中,利用谐音乱改成语的商家不在少数。北京市工商局规范广告词,对户外广告滥用成语限期不改正者将课以重罚,体现了规范语言文字的姿态。值得肯定。
以前商家乱改成语用作广告词,除了媒体曝光、舆论谴责以外,商家几乎不用承担违规成本。即使这些广告最终被职能部门叫停,商家并不吃亏,一个另类广告就成了无形广告。他们追求标新立异,为自己制造看点,吸引消费者眼球的目的达到了。
在商言商,现代商业社会需要一定的经营手段,但是决不需要恶搞语言文字这类有损法律尊严与道德规范的无聊创意。有的店家不仅乱打广告,还擅自篡改成语做店名,比如有的商家店名为“衣冠勤瘦”、“衣表人才”、“挺挺玉立” 、“闲妻良母”,除违反了《国家通用语言文字法》以外,还违反了《企业名称管理规定》:商店名称不能有损于国家、社会公共利益,不能起带有欺骗性或让人误解的名字。利用“衣冠禽兽”的谐音给服装店命名,吸引公众眼球,不仅不文明,而且涉嫌违法。
笔者认为,商家除了赚钱外,还要具备一定的文化理念,守住社会道德与公共安全底线。何况,从市场的角度看,提高服务质量,优化服务环境,商品价廉物美,才是经营的硬道理。
改过“字”新
这是一块橡皮擦上的广告词,该广告词套用成语“改过自新”而来,虽是一字之差,却给人以耳目一新之感。它要表达的意思是用橡皮擦过了之后可以写出正确的字。成语意为改正错误,重新做人。二者的不同之处在于,前者的“过”是时态助词,表示动作的完成;后者的“过”是名词,“过错,错误”意。前者的“字”是所写的字,后者的“自”表示自我。虽是一字之改,但是巧用谐音,意思全新,让人击节。
大桃子,小价钱……
“大桃子,小价钱;汁水多,比蜜甜;10块钱三斤,三斤10块钱。”大街边的水果摊上,扩音器里反复播放着以上广告词。细细品味,觉得很有意蕴,表现在以下几个方面:①“甜”与“钱”压韵,读起来顺口,听起来有韵律感;②“大桃子,小价钱”运用对比,表现了所卖桃子价廉物美;③“10块钱三斤,三斤10块钱”要表达的意思基本相同而略有区别:“10块钱三斤”是说10元钱竟然能够买三斤,“三斤10块钱”是说三斤只需要10元钱。这里运用反复与顶针的修辞格,强调了首句的“小价钱”。
这句广告词给我们的启示是:诉诸听觉的语言,首先要传达意愿;其次要通俗易懂;再次要悦耳动听。
以下几例广告语就值得商榷。
要健康就喝羊肉汤
某地新开了一家“羊博士生态羊肉馆”,在门前竖着一个广告牌,上面写着:“要健康就喝羊肉汤”。这广告语的意思很明确,但是表达还不够简洁,可以简化为“要健康,喝羊汤”。少了二字,成了两句,每句三个字,意思不变而更朗朗上口。
非钟山,不别墅