时间:2023-03-15 15:01:07
绪论:在寻找写作灵感吗?爱发表网为您精选了8篇经贸英语,愿这些内容能够启迪您的思维,激发您的创作热情,欢迎您的阅读与分享!
经贸英语(Economy&TradeEnglish)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“thelanguageofworldbusiness”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。
一、用语正式
除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:
1.行文用语准确、严谨
国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。
2.常使用古语词
经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。
3.大量使用专业术语
由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor(承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsementinblank(无记名式背书),todrawonsb.(向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。
4.常使用外来词
经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的advalorem(从价税),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/在……前免税,后常接works,warehouse,dock等),来自法语的forcemajeure(保险用语,不可抗力),来自意大利语的elcreder(信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。二、同、近义词重复
法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。
重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻译时可以省略其中之一。
重复的两个词项具有包含关系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。
两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。
三、使用缩略术语
缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD意为PayonDelivery(发货付款);B/L意为Billforcollection(提货单);I/P意为InsurancePolicy(保险单)等。
四、倾向使用名词
作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。
五、结语
随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。
参考文献:
[1]李朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003
经贸英语的教育和研究应以全球为背景
在经济全球化发展的今天,任何区域经济的发展都离不开全球化这个大环境。全球化意味着我们在部分领域,主要是在经济、技术领域,适应一套新的国际化成规。众所周知,商贸活动涉及面非常广泛。它不仅包括金融、投资、保险、财会,还包括经营管理、市场营销、信息处理、对外贸易等。如何把这些貌似分属不同领域的内容组合成统一的有机体,并揭示它们之间的相互关系和影响,是商贸英语课程首先要考虑的问题。对事物的静止观察和强行分割,必然产生片面性,而被动地去记忆这些分割开的内容又使人感到乏味而收获不大。目前人们已经意识到英语的“教”与“学”应注重“实用性”、“应用性”、“复合性”。如何把英语语言学习与经贸专业知识有效地结合,使学生对商贸活动所涉及的范围有系统的了解,并能充分发挥所学专业知识,服务经济建设,是经贸英语课程设置的主要目标。全球化对英语人才的需求呈多元化趋势,经贸英语人才的培养必须从单科的“经院式”人才培养转向宽口径、应用型、复合型人才的培养。因此,我们培养的经贸英语人才必须具有扎实的英语基础知识,广阔的专业知识,同时又了解经济运行的一般规律,能够利用专业知识为经济服务。
随着我国改革开放的深入,我国对外经济技术合作和对外贸易空前活跃。社会上从事涉外商贸活动的人越来越多。很多高校开设了商贸英语课程,还有些高校成立了经贸英语系或经贸外语学院。这都是为了适应新形势的发展,也希望把所学外语运用于商贸活动中。但是,由于在教学管理方面,经贸英语课程设置与区域经济的发展相对脱节,学生的知识结构与社会的需求不能产生良性互动。其次,经贸英语学习者缺乏跨文化意识。在不同民族之间的经济文化交流中,交际双方的语言中包含有大量的文化信息。若交际仅局限于对语言表面的理解,而忽视了一些重要的社会文化因素,就会造成交际的失败。这些问题妨碍了经贸英语教学更好地为经济建设服务。所以,尽管学生在阅读、写作方面已达到了一定水平,他们却很难和外商直接谈判,更不用说做同步口译工作。因而经贸英语的教育和研究必然要顺应全球化的趋势,建立科学的课程体系,适应经济发展的需求,培育出“厚基础、宽口径、高素质、创新型”的适应全球经济需求的高级经贸人才。
比较经贸英语在区域经济中的角色是教育改革的关键
经贸英语教育应为我国不同地区的经济发展提供智力支持和人力资源,但是在利用智力资源兴办产业、带动经济发展方面,同时代的要求还是有一定差距的,对当地经济的贡献却显得较薄弱,这说明我国经贸英语教育融入区域经济建设的路还很长,仅处在初级阶段。
研究表明,在区域综合发展差距中,教育竞争力的差距是重要的差距,是区域经济差异的瓶颈所在:教育竞争力较强的区域经济发展水平较高,教育竞争力等级低的区域经济发展潜力受到极大制约,在经济竞争中处于不利地位,是地区差异扩大的首要原因。经贸英语教育通过培养高素质人才,发展科学技术,创造优良的文化环境与影响区域经济运行的再生性要素(主要指人力、科技)、牵动性要素和制动性要素直接对区域经济的运行发生作用,从而促进区域经济发展。
随着我国经济融入世界经济的整体格局,既有某一专业领域内的精深知识,又有良好的外语表达能力的人才将会受到社会各方面的欢迎。经济与社会发展需要更多的是:外语与其他学科,如外贸、旅游、外交、经济、法律、新闻等相结合的复合型人才,我们在调查中发现英语学习与区域经济发展密切相关。经济发达地区的“英语热”往往影响推动着其他地区的英语学习,对英语的关注和普及在一定程度上反映并带动了该区域的经济发展。经济界人士更多的是重视区域经济发展及文化研究,经贸英语的教育如何把英语学习纳入区域经济的范畴,进行整合研究,是一个教育的创新,也是经济研究的一个延伸。具体讲,经贸英语课程改革应从本地区经济发展的现状出发,以市场需求的中长期预测为基础,因地、因校设置专业与课程。要充分注重沿海与内地的差异、南方与北方的差异、大城市与其他城市的差异、区域经济发展现状与目标的差异、不同地域对人才标准要求的差异与市场需求以及人才培养规律的差异。研究差异,适应需求,培育市场,推动发展是经贸英语课程改革的主要目的。
在经济发展区域化的背景下,实现经贸英语教育与区域经济互动发展成为人们的共识。不同的区域经济在发展并形成自身特色时,需要经贸英语教育与之配合、为之服务,形成一个与区域经济发展相适应的教育系统,为区域经济发展提供人才、智力、技术支持。面对经济结构、产业结构、技术结构的调整,区域经济发展中面临的最大困难就是缺乏大批既懂英语,又精通专业的人才。经贸英语教育作为人才培养基地,知识生产、传播、整合与转化的基地,是科技发展的生力军,经贸英语教育为区域经济发展提供了人力资本保证,在知识经济时代,已显示出其强大的社会生产力属性。
培养直接为本土经济服务的优秀人才是经贸英语教育改革的目标
许多学者都认为,地方的特殊性和全球的同构型正以一种新的文化运作的方式互动着。罗兰特的“全球本土化”、阿普狄瑞的“地方性全球化”以及比哈的“杂交化”等概念,都说明全球化也必须再一次与地方化新动态相连接。如恩格斯所指出的,无序的社会力量是可怕的,“社会力量完全像自然力一样,在我们还没有认识和考虑到它们的时候,起着盲目的、强制的和破坏的作用。但是,一旦我们认识了它们,理解了它们的活动、方向和影响,那么,要使它们愈来愈服从我们的意志并利用它们来达到我们的目的,这就完全取决于我们了”。
教育全球化背景下的经贸英语也不例外,经贸英语要想在竞争中取得优势,必须把国际化、本土化、特色化结合起来,以特色取胜。因而,经贸英语在施教过程中应该认真处理的主要关系是:传统与现实的关系、本土与外域的关系、理论与实践的关系、扬弃与创新的关系。市场经济是一种劳动者人人参与的经济,本土经济是区域经济的一个重要组成部分。在全球经济竞争日益激烈,经济增长日益放缓的情况下,促进本土经济发展显得尤其重要。经贸英语和本土经济的结合是促进本土经济的有力因素。过去数十年,各级政府一直在追求“产业结构优化”,于是每个“五年计划”、“年度计划”都列出了各自优先发展的“优势产业”,经贸英语就要结合这些本土优势项目,深入课程改革。具体体现为以下几个方面:1.根据本土市场细化经贸英语的专业区域,如根据行业需求可将英语教学分为纺织经贸英语、旅游经贸英语等。2.课堂教学采用围绕主题开展教学活动的形式,强化学生的能力培养。根据具体的市场需要和热点设计主题性课堂场景,给学生一个展示自己专业能力的舞台。3.培养学生全程学习的习惯。真正的学习状态是全身心的投入,培养和建立自己典型的语言环境,使学生课下学习与课上学习相结合,培养大学生独立学习的能力。4.理论与实践相结合。利用假期和业余时间,举办丰富多彩的课外实践活动,并鼓励学生到企业兼职,提高学生的适应能力。5.改革考试评分制度。把对学生的评估由考卷评估变为综合评估,加大对实践部分的分值,以鼓励学生参加社会实习的积极性。
综上所述,外语人才多元化的趋势越来越成为经济和社会发展的迫切需求,经贸英语的教育和研究无疑必须以全球为背景;经贸英语课程改革应以本地区经济发展的现状为出发点,因地、因校设置专业课程;要充分注重全球区域经济发展的现状、地区差异、地域对人才标准的要求,从而使经贸英语教育教学更好地服务于经济建设,培养出创新性、开拓性、国际型、复合型的经贸应用型人才。
课题项目:本文为河南省社科规划项目“问题与行动:基于区域经济视角下的经贸英语课程改革分析”的主要阶段性成果之一。项目编号:2005FJY008
1.词汇方面—出现具有中国文化特色的词语。在这一方面,由于中外之间存在很多文化差异,使得汉语和英语在互相翻译过程中没有互相对应的词语,这就造成一些具有中国文化特色的词语出现在翻译里。人们总是会通过译借、音译、语义再生等方法创造新的词语,来弥补汉英语言之间一些词汇的缺失。如汉语“中国功夫”译为“ChineseKungFu”,“中国香港”译为“ChineseHongKong”,“四书五经”译为“ThefourbooksandtheFivethrough”,等等,这是中国特色式英语与其他地方英语(美式英语、澳式英语等)不同的地方。相互之间创造新的词语,以便于交流和协调。
2.句式方面—特殊句式难以表述。汉语有许多特殊的句式,用英语翻译有一定困难,甚至会偏离句子原意,如“白日依山尽,黄河入海流”,翻译成英文就成了“Thesunbeyondthemountainsglows,theYellowRiverseawardsflows(太阳在山后落下,黄河随后流入海中),失去了诗句原本存在的艺术性。再比如,“我们的感情覆水难收”翻译过来就是“Cryingoverthesplitwaterisnouseforourlove”,很难再从英文句子中找到原话的意境。
3.文章方面—写作习惯不尽相同。在用英语进行写作的过程中,人们总是习惯于将中心主句放在文章开头,紧随之后的是一些次要的信息,文章的逻辑性很强。而在汉语的写作过程中,一般会采用“起、承、转、合”的写作模式,在开篇阐述一些生活中的细节,或者对文章的大略含义进行一个概括,在随后的段落里逐步阐述中心思想,进入主题,最后予以总结,文章的层次性很强。在中国特色式英语的翻译文章中,也经常采用传统的汉式写作模式,很少有对西方写作风格的照搬照抄或者刻意的模仿,在经贸英语类的翻译文章中汉化风格非常常见。
二、经贸英语中的中国特色式翻译研究
1.汉英直译。直译是指将汉语中的表层意思直接翻译成英语(反之亦然),一般处理没有文化或意识色彩的中性词。汉语中的一些术语、名词,在国外也有相同的概念或表现方式,而一些在中国存在的特定的名词或概念,在西方虽然没有相同的概念,但在中西两者之间有着比较明确的相对应的关系,有着比较相近的规律,相互之间可以转换。这需要翻译人员具备较高的灵活性找到两者之间的共同点和一些相通的规律,就可以实现同一概念两种语言的直接转化。这些词在翻译时只需要找到对应词就可以了。如“甲乙双方经充分协商,基于自愿平等和诚实信用的原则.”翻译成英文就是“PartyAandPartyBthroughfullconsultation,voluntaryequalityandhonestyandcreditprinciplebasedon”。
2.考虑意境的意译。直译在汉英翻译中虽然是最简单方便的一种,但有一些问题直译难以解决,比如汉语中一些措词、比喻、语言表达等手段所具备的写作特点,单纯地将其按照原文结构,逐字逐词进行翻译,有时会形成很不通顺的英语句子,歪曲汉语原意。一些字词的对号入座,硬译、死译,字字对应的填空,会让这类问题更加严重。翻译人员应在了解原文含义的情况下,根据文章写作的意境,变通翻译方法,对一些关键部位进行词句的加工,尊重文章原意,以求翻译语言更加流畅易懂。比如,“文化程度”的英文并不是“culturallevel”或“literacylevel”,应该是“schooling(上学的年数)”,又比如,“提高工资水平”是企业文件中常用的话语,当然可以翻译成“improvethewagelevel”,然而实际上英文中很少有对level有这样的用法。就这一句话来说,就有如下几种表达方式:“Higherwages”;“toimprovethelevelofwage”,等等。
3.音译。音译也就是指将汉语中的一些词汇根据拼音直接翻译,它是为了保持原词在原文中的主体地位,围绕这一主题进行和一些解释。一般主要的对象是文章中出现的一些地名、人名或者一些个别的专业术语,这样翻译与直译比较类似,十分简单,但需要一些额外的词汇来表达原意。比如,“泰山”翻译过来就是“Mt.Taishan”,“长城”就是“TheGreatWall”,八达岭就是“badaling”,“泰达公司”翻译就是“Taidacompany”,在一些音译名词之前或之后加上解释的词缀,从而进行含义或概念的解读,避免误导外国读者。
4.文章后用注释加强说明。音译在现实中有其存在的必然性,因为一些具备中国特色的词语,需要音译才会给出与原文对等的含义,一些地名、典故、历史事件就是如此。但在文章中的注释的长度,详细与否,要结合所译文章的具体情况,不能照搬照抄其他文章翻译的成功案例。关键因素就在于翻译人员对这篇翻译的目标读者的水平和地位的预估判断。对于在商贸活动中的一些学术性较强的文件,进行翻译时要注意提供完整的基本要素,对原文中的一些漏洞进行修复完善。在翻译汉语特色词汇时,要根据上下文判断这个词汇在这里的具体含义和它与文章上下的关联性。
5.直译意译结合。有时在汉英文章进行翻译的过程中,单纯的直译或意译都难以表达出原文所要表达的目的,这就需要在特定的环境下进行直译与意译的结合。比如,在对“吃饭财政”进行翻译时,直译为“the‘mouth-feeding’budget”或者单纯的音译显然都不够,两种翻译方法综合,翻译为“abudgetmuchofwhichisusedforthepayrolloftheburgeoninggovernmentstaff”,有字字对应,也结合了语境,比之前的翻译显得更加简单明了。此外,一些补充性的说明也必不可少。在翻译的语句中加上一些背景信息,或者进行一些细化的分析,进行解释说明,这样就可以既忠实原文,又不拘泥于字字对应,让翻译内容与原文更加接近,也更好的帮助读者的学习与理解。
三、结语
[关键词] 外经贸 英语合同 词法 句法
随着中国对外经济贸易的飞速发展。英语合同也因此在对外经贸活动中使用得越来越广泛,人们订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。因此合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。如何理解和书写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。而要正确地理解、书写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的语言特征。从应用的角度看,英语合同的语言特征主要有以下几个方面:
一、词法方面的特点
1.使用旧体词
在英语合同中经常会出现由here, there, where 和介词in, under, of,to,by等组成的复合词,就是人们所说的旧体词,这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在经贸合同中却频繁出现。
例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)按下列条款签订。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.
例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。其他常用的旧体词还有:
hereafter =after this 在下文;
herein =in this 本文件/合同中;
hereunder =under this 在下面;
hereinafter =later in this contract 在下文;
hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;
hereof =of this 于此;
hereto =to this 对此/至此;
hereupon=at this point关于这个;
thereof =of that 因此;
thereafter=later in the contract 以下/在下文;
whereas = considering that 鉴于;
wherein =in what /in which 在那方面;
whereby =by what /by which据此;
whereof =of what /of which 关于那事
2.使用非常正式的书面词汇
英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在外经贸英语合同中,人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了外经贸英语合同的庄重、神秘和高贵。
例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必须经过协商。
例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。
上述两个例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用词,而未使用常见的side, keep, end, explain等词。英语合同中常见的此类词汇还有(括号内为一般用词和中文的翻译):
miscellaneous(other matters 其他事宜)
rescind(cancel 撤销)
prior to(before 在….之前)
obligation(duty 责任/义务)
certify (prove 证明)
expiry/expiration(end 期满)
commence(begin 开始)
inform (tell 告知)
revise(correct/change 修正)
proceed (go 进行)
consent (agreement 同意)
deem(think认为)
render(give 给予)
rescind (cancel 撤销)
二、常规词的专业用法
1.Shall 的用法
Shall是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示(法律上)明确的有约束力的要求,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。
例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合营公司应(须)按贷款协议的规定偿还应偿还得借款本金。
例6Party A shall pay the interest…… 甲方须/应负担…的利息。
例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方对因火灾、 水灾、罢工、自然灾害或其他甲方不能控制或不可避免的原因给机器造成的损失或损害不负责任。
例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。
2.其他常规词的专业用法
英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。
例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套单据必须在装运日后三个星期之内送交银行议付。例句中的negotiation应译为“议付”,而不是“谈判/协商”。
例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得转让本合同。例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。
英文合同中常见的此类词还有:
action (诉讼)alienation (转让)
consideration (对价/约因) dishonor(拒付)
discount(贴现) dirty B/L (不清洁提单)
firm offer (实盘) general average (共同海损)
to order of (凭指示) limitation(时效)
said(该/上述) satisfaction(清偿/补偿)
三、句法方面的特点
1.使用长句子
经贸英语合同的句式结构复杂,用复合式和并列式的扩展模式。常常是句中有句,层层修饰,目的是力求严谨、清晰,避免歧义,防止漏洞。
例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。
2.被动句的使用非常普遍
例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 买方应按发票金额的110%投保一切险,包括战争险和罢工险。
3.同义词的叠用
英语合同中经常出现成双成对的含义只有细微差别的同义词,目的是使得合同具有严谨、周密的特色以便减少或杜绝可能出现的争议。
例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均应履行合同规定的义务。这是同义谓语的成对使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者强调主观努力,后者强调客观结果。
例14The terms and conditions of the contract ……
句中terms and conditions不宜分译成“条款和条件”,而应合译成“条款”,terms在合同中一般指与付款或费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。
总之,作为一种法律文件,外经贸英语合同在用词、句子结构等方面都有着严格的要求。因此,在阅读或书写英文合同时,可以从合同的语言特征把握其基本的规律,以确保合同语言的准确、严谨和规范,从而保证人们在对外经贸活动中达到预期的目的。
参考文献:
关键词:语言经济学经贸英语,价值,效益
一.语言经济学理论概述
语言经济学(Economics ofLanguage)最早是由美国加州大学洛杉矶分校经济学教授“信息经济学”的开拓者JacobMarschak于1965年提出的。它是基于西方人力资本学说、教育经济学的一门问世不久的交叉学科、边缘学科。他揭示了语言具有经济学本质的东西 :价值(value)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit) 。他认定经济学与探求语言方面的“优化”(optimality)有着密切的关系。尽管他的研究在当时存在一定的局限性, 但无疑是他揭开了语言经济学研究的序幕。
语言经济学的基本理论观点是:1.语言本身是一种人力资本。2.学习第二种语言(或外语)是一种经济投资。3.语言的经济价值有高低之分。4.语言的经济效用取决于多种因素。语言经济学的重要内容为:基于经济学所涵盖显形的、隐形的内容与探求语言方面的优化的密切关系.对经济学本质因素进行价值(value)、效用(utility)、费用(cost)和效益(benefit)四个方面的分析,并对其相互关系进行探讨。语言具有经济价值,具体表现在:1)语言克服跨文化经济交际障碍。从而取得经济效益;2)语言引流知识经济交际.从而取得经济效益;3)人们在语言的帮助下完成某项工作,从而取得经济效益;4)人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动,从而取得经济效益;5)语言在劳务市场中满足社会的需求,从而取得经济效益(受雇者的外语熟练程度越高,其身价就越高,其待遇也就越好);6)语言具有经济效用,语言的经济效用取决于劳务市场的供需。取决于消费市场上应用多寡.取决于人际交往中是否常用。取决于该门语言在该地区的应用密度(density)大小。取决于跨文化交际的融和度。经济交往过程中,语言的使用,应做到得当、得体。以言悦人,以言感人,从而取得最大经济效益。
语言的经济价值是指语言使用过程中表现出来的能够有效地表达和能被理解的互换性特征(interchangeability)。本来,语言本身是无所谓价值的,但语言使用的选择或选择使用怎样的语言则体现了语言经济价值的高低。任何一种语言, 只要能满足劳动力市场不同层次的需求, 便会取得不同的经济效益, 具有一定的市场价值。教育作为人力资本形成的重要形式, 就意味着英语教育也是人力资本投资的形式之一,他本身具有经济价值, 并能带来文化上和经济上的双重效益。自改革开放以来,我国的高等院校除了培养人才的综合素质而进行大规模大学英语教学外.为寻求多科性复合型应用人才培养的路子,对不少专业进行了复合,如“英语+商贸”,“英语+法学”,“英语+新闻”,“英语+财会”,“英语+秘书”等,另外,一部分高校也在大学基础英语教学上加了经贸英语,英文报刊选读等选修课,使语言教学、语言学习与市场经济需要挂钩,越来越显现出外语教育投资的经济效益从而体现了语言的经济性。
二.我国经贸英语教育现状
近三四十年来,语言学界开始把注意力从描述,界定语言用法的规范法则转移到研究,探讨在各种不同语境中语言的实际应用方面来。于是作为一种重要的功能变体的专门用途英语( ESP)及其重要分支的经贸(用途)英语就是在这种形势下应运而生的。经贸英语的出现是社会历史发展的必然结果,是国际经贸与英语语言的有机结合。,价值。。
关于经贸英语的培养目标,陈国宏提出,它旨在“培养适应社会需求、掌握一定商贸英语专业知识的应用型、复合型人才,以适应外贸、金融、企事业涉外部门的需求”。关于经贸英语的学科定位,郝钦海认为,“高校的经贸英语已扩展成了涉及国际经贸各个领域,由多门课程组成的一个学科体系。经贸英语是以经贸环境中应用的英语为载体,内容涉及经济贸易和管理类学科的一门交叉学科,因为经贸英语是某个特定行业有关内容与一般有效沟通能力相关内容的融合,是国际经贸与英语语言的一种有机的结合,是两门学科相互渗透与融合的新学科”。
理论上,经贸英语是培养“应用型、复合型人才”、经贸英语学科是“两门学科相互渗透与融合的新学科”的这一主张是科学的,也是符合实际的。 然而,实践上,学科教育依然受到传统观念的影响,认为经贸英语是指在对外贸易中使用的英语,传统的大学英语教育观念还在主导经贸英语的教学方法。其结果,就出现了一种相对片面的倾向性:重视英语语言较多,重视经贸经济专业的基础知识不足。实际上,为了实现经贸英语人才的培养目标,学科教育既应保持传统的英语教育方法,重视英语语言基础和听说读写译的基本技能,同时,还应重视经贸基础知识和经贸技能的教育和培养,尤其是现代经济学和国际经贸的知识。要造就一位未来的应用型、复合型的经贸人才,培养英语语言基础和语言技能确实是非常重要的,但是,经贸基础和经贸技能的教育也是不可缺少的。因此,除了考核学生的英语语言知识和技能之外,还应重视学生经贸基础知识和基本技能的掌握程度。只有这样,才能打造出经贸英语复合型人才的属性,满足社会对国际经贸人员的基本要求,为学生的职业规划提供坚实的平台。,价值。。
把经贸英语的教育目标仅仅定位在培养国际贸易翻译人才上的做法是难以满足当今社会需求的。该学科教育目标应定位于给学生两个翅膀,一个是英语语言知识和技能,一个是经贸运营知识。
三.语言经济学对经贸英语的启示
1.客观认识经贸英语的经济价值
语言的经济价值是客观存在的, 它主要表现在三个方面: 第一, 人们在语言的帮助下完成某些工作, 从而获得经济效益; 第二, 人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动, 从而取得经济效益; 第三, 语言在劳务市场中满足社会的需求, 从而取得经济效益。 以经贸英语为例,中国经济在世界经济中扮演起着越来越重要的角色,中国对外贸易对复合型人才的需求不断增大,这对经贸英语课程的开设是一个良机。,价值。。用一种或多种外语进行经贸交流的技能被越来越多的人视为一种高含金量的“资本”,学习经贸英语的“投资费用”和学成后的“投资预期效益”之比,让人们理性地决定投资经贸英语学习。在这种背景下,人们对语言的认识发生了变化,赋予了它新的价值。市场的呼唤, 时代的要求向我们提出了新的挑战,近年来,高校英语对人才培养模式逐渐向着宽口径、应用型、复合型的方向发展。
2.科学认识经贸英语的经济效益
经贸英语教育的经济效益取决于经贸英语学习的收益和成本之差。对个人而言,英语使用者可能因其语言能力在未来获得更高的收入,为此付出成本,即学习经贸英语的费用支出和所产生的机会成本。从整个社会的角度看,经贸英语学习的经济效益表现为毕业生对外经济交往中因使用经贸英语所节约的交易成本,或由于语言沟通便利所创造的商业机会和贸易利益。正是这种语言使用的经济价值趋势使人们做出一些相应的经济付出行为,以满足使用者的预期需要。正是经贸英语的这种使用价值导致了我国持久不衰的经贸英语热现象,在高校和社会教育体系中,经贸英语从无到有,从小到大,蓬勃发展。经贸英语已成为全国各个高校广泛开设的课程之一。这些充分表明经贸英语在目前社会经济生活中的实际使用地位,频率大大提高了,驱使人们为满足其“预期需要”(即提升其职场价值)而采取“经济付出行为”(即学习经贸英语)。
3. 合理配置教育资源
经济学认为,人在社会活动中存在着尽可能增加自身利益的愿望和行动。最大化效益追求实际上是一个理性权衡比较的过程,是“人们在面临选择时,能够把实现目标的备选方案都列出来,并能预见这些方案的实施后果,在此基础上,依据一定的价值标准,选择最适合于目的方案的过程”(高一虹,2006)。外语教育资源的流动和相互结合同样也要遵循这样的原则。学生和教师作为教育的人力资源,在财力和物力资源存在区别和等次的情况下,必然要寻求和选择那些利于自身利益最大化实现的资源进行结合。总之,最大化效用的实现即是各种教育资源间基于利益而相互选择的结果。学校的最优效益是培养优秀的教师和学生,创造科技产品和人力资源,从而造福社会;教师的最优效益是自身学术价值的增值和施展才能;学生的最优效益是专业知识与综合素质的完善和社会就业的成功。所有都是围绕“价值”这根经济杠杆,积累价值,提高使用价值,再积累,再提高,螺旋上升。大学经贸英语教育也应本着利益的原则促进价值与使用价值的良性转化,认清稀缺资源的重要性,理性选择,走符合市场规律的多元化发展的新道路
四.结语
经贸英语教学应当利用语言经济原则来考察经贸英语配置的最优化,即效用最大化,运用经济学的成本-效益分析框架和语言经济学的研究成果来探讨我国经贸英语教学。经贸英语教学必须适应市场需求,正确把握市场供求关系, 大胆尝试, 不断探索,以便更加有效地利用高校资源, 促成人力资本的形成, 提高人力素质在市场经济中的竞争力。
参考文献
[1]陈国宏.经贸英语专业的人才培养模式.辽宁行政学院学报.2007年第8期:181-183
[2]冯剑军.关于经贸英语专业的学科教育的思考高校教育研究2008(5)
[4]郝钦海.经贸英语专业学科定位、课程目标及教学原则.首都经济贸易大学学报.2006年第6期:90-93
[5]莫再树.基于语言经济学的经贸英语研究湖南大学学报2006(7)
[6]许其潮.从语言经济学角度看我国的外语教育外语与外语教学1999,(5):49-52
[7]袁俏玲.再议语言经济学外语教学2006(5)
[8]张析.语言的经济学与大学英语教育中南大学学报2008(3)
[9]周红从语言的经济价值角度看我国的外语教育浙江经济高等专科学校2000(7)
[10]MarschakJ.Economicsoflanguage.California:BehavioralScience[M].1965,(10):135−140.
目前所在地: 广州 民族: 汉族 户口所在地: 湖南 身材: 160 cm 46 kg 婚姻状况: 未婚 年龄: 27 岁 培训认证: 诚信徽章: 求职意向及工作经历 人才类型: 普通求职 应聘职位: 外贸/贸易专员/助理:外贸跟单 英语翻译 工作年限: 4 职称: 无职称 求职类型: 全职 可到职- 随时 月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州 个人工作经历: --------------------------------
tel:13688858517 教育背景 毕业院校: 中南大学铁道学院 最高学历: 本科 毕业- 2004-07-01 所学专业一: 经贸英语 所学专业二: 会计基础 受教育培训经历: 2000/9-----2004/7 中南大学铁道学院 经贸英语 本科毕业证
所学课程:商务英语、英语口语、标准日本语、国际贸易、英语翻译、英语国家概况、外贸函电、电子商务英语写作等。
2007/3-----2007/7 侨光会计培训 会计基础 会计从业资格证 语言能力 外语: 英语 精通 国语水平: 优秀 粤语水平: 良好 工作能力及其他专长 主要工作能力:
1.接待外商,翻译,提供商务服务。
2.带外国客户到工厂参观、下单;负责翻译、报价;制作形式发票,签订合同,跟进生产。
3.联系船务/货运公司,租船订仓;到工厂验货,装柜,提供报关资料,准备提单,产地证,制作发票,装箱单,办理保险/商检,寄单等。熟悉整个外贸流程,船务操作和货运事宜;有效及时地对订单全程跟进;能够独立地跟踪客户。
4. 开发客户,维护客户资源,通过多渠道提高产品品牌知名度。
---------------------------------
相关技能:
熟练OFFICE(WORD,EXCEL,POWERPOINT等)办公软件,精通英语,日语日常会话,熟悉会计基础。
---------------------------------- 详细个人自传 在校期间多次获得三好学生奖章,自学能力强,能较快适应新的环境.工作认真负责,容易接受新事物.乐于接受各种挑战。
自我评价:
本人真诚、内敛、专注,具备良好的团队协作能力。
具有很强的英语口语表达能力和公文阅读,书写能力。
工作热情高,能承受工作压力,领悟性、执行能力强。
独立的工作能力和高度的责任感,优秀的思维、沟通和学习能力。 English Resume: R E S U M E
---------------------------------
Name : ELLA Gender:Female
Email: Mobile : 13688858517
---------------------------------
Self Assessment:
Have positive work attitude and be willing and able to work under pressure and overwork. Teamwork spirit, resourceful and can work under a dynamic environment. Studious nature and dedication are my greatest strengths. Willing to learn and progress.
---------------------------------
Work Experience:In a Saudi Arabia-based trading company act as liaison between clients and suppliers, take charge of all orders from clients, answering customer inquiry, track and expedite orders, make analysis, quote and counter price. I have worked successfully in expanding export business and also maintaining some long-term business partners abroad. My job is well connected with granite, ceramics, furniture and garments etc. The target market mainly covers Mid-east countries.
2006/4----2008/1 GLX TRADING COMPANY in Guangzhou city
As a staff in shipping affair Dept., I have mastered the procedures of exporting affairs, such as booking container, contacting shipping agent, arranging inspection affairs, preparing for customs documents and tracking containers’ status and so on.
---------------------------------
Education & Training History:
Graduate school: South Central University Major: Business English 2000.9--2004.7
Qiaoguang accounting training center basic accounting knowledge 2007.3--2007.7
-----------------------------
Related Skills:
Competent in use of office MS (Word, Excel, PowerPoint), Japanese daily conversation and basic accounting.
English Skills: listening, speaking, reading, writing and translation.
---------------------------------
Personal Data:
Height: 160cm hobby: surfing, reading, traveling Health condition: excellent
The last education: graduate Native place: Changde city, Hunan province
---------------------------------
Motto:
[关键词] 经贸英语 词汇 翻译
随着中国的入世和世界经济一体化、区域集团化进程的加快,中国与世界各国间的合作向着纵深方向发展,经贸往来日益频繁。与此同时,经贸英语在国际贸易交往中发挥了重要作用,这就要求外贸从业人员要具有一定的经贸英语阅读翻译能力。经贸英语作为一种专门用途英语,其词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有其自身专业性的特点,因此正确的理解和选择词义在经贸英语翻译中具有重要意义。笔者认为经贸英语词汇的如下特点值得注意:
一、缩略语
在经贸交往中,商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时 ,经常会使用一些缩略语,以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广,可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域,因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。概括起来,经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:
1.专业术语
经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义比较固定。例如:
CIF= Cost, Insurance and Freight到岸价(成本加运费、保险费价)
FOB=free on board离岸价(船上交货价)
B/E = Bill of Exchange汇票
C.A.D. = Cash against documents凭单付款
2.机构组织名称
经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如;
WTO = World Trade Organization世界贸易组织
GATT= General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定
APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织
WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织
3.货币、计量单位
由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位,它们经常采用缩略形式。例如;
RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民币元
USD($)=US dollars 美元
KG=Kilogram 公斤,千克
M/T =Metric Ton公吨
4.人名、地名
在经贸英语中,对于人名通常只缩写名不缩写姓,而地名通常取实词首字母的大写形式。
例如:
Henry Simpson 可缩写成 H. Simpson亨利.辛普森
PRC=People’s Republic of China 中华人民共和国
HK=Hong Kong 香港
缩略语在外贸英语中出现的频率很高,熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。
二、半专业术语
一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时,要注意结合上下文来理解,从与其他词的搭配中选择其真正的含义,否则,很容易造成误解或译文不准。
例如:
1.Claim 普通用语当中可作动词,有声称、宣称、断言的意思
She claim that she is related to the Queen. (她声称和女王有亲属关系。)
在经贸术语中常译为索赔
If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿,那么,公司有权拒绝支付。)
2.offer
普通用语中可作动词有提出、提供的意思
The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)
在经贸术语中则译为报盘
Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(请给我们一个 20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘。)
半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在,翻译时要注意其词义的灵活性。
三、旧体词
经贸英语中涉及到法律部分的,常会使用一些旧体词,以体现法律的严肃、庄重。在翻译此类词时,无须逐字对译,在整体上把握其语体风格,选择较古雅的词汇,同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等词汇都是非常正式和庄重的用语,这些旧体词所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。
例如:
1.Hereof= of this 关于此点
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。)
2.Herein= in this 此中,于此
The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。)
这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。
四、外来语
经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨、准确。常用的词汇如 as per(拉丁语:按照),bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis-à-vis(法语:与……相比较),forcemajeure (法语:不可抗力) 等。
例如:
Bona fide 真诚的(拉丁文)
It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(兹共商定,取得优先买卖权者应承担全部正当的合同,以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)
外来语词义比较单一,翻译时注意校准词义即可。
五、结语
外贸英语翻译当中还有许多注意事项和原则,但值得肯定的是,掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高外贸英语阅读和翻译能力。
参考文献:
[1]甘鸿:外经贸英语函电(修订本)[M].上海科学技术文献出版社,2001(2)
【关键词】缩略语;经贸英语;构词英语是一门国际语言,在国际间的交易中使用英语是不可避免的,而经贸英语中缩略语的出现也使得商务沟通更为顺畅。
近些年来,许多的经济学家和经济学者不断加强对经贸英语中缩略语的研究。英语缩略语的研究得到了快速的发展,比如余富林的《英语缩略语》分析了经贸英语的起源、结构和语法功能分析;肖敏和廖瑛,他们对英语的起源以及经贸英语缩略语的起源做了一项研究,然后对缩略语的演化给出一个详细的陈述。但英语缩略语的发展仍然非常滞后,尤其是如何在经贸英语中使用缩写。
为了更为系统的了解经贸英语缩略语以及其在国际贸易中的应用,本文试图研究经贸英语缩略语的构成――首字母缩略词(intialism),首字母拼音词(acronym),截略词(clipping)和混合词(blends)。然后分析了经贸英语中的缩略语的结构。此外,本文还将研究经贸英语中缩略语的使用规则。为了使读者能更好地从宏观把握经贸英语缩略语的概念,本文也将简要分析经贸英语缩略语的起源。最后,本文将应用一些具体的实例等以便读者更好的理解经贸英语中的缩略语。
1 英语缩略语的简单阐述
1.1 英语缩略语的定义和起源
缩略语是一个单词或短语的缩写形式,由一些字母或仅用每个单词的第一个字母组成。
缩略语在远古时候就出现了,当时常见于旧硬币,臂章,图案和文字。缩略语也被视为一个历史的象征或者作为一种密码,比如:希腊人用IHS代表耶稣;古罗马人把RSP(罗马元老院和人民)作为罗马0的缩写;拉丁语中把Anno Domine缩写为A.D.而视为公元纪年等等,这些在现如今仍然得到广泛使用。
随着现代英语的发展,缩略语的形式和缩写规则也在发展。在新闻报刊以及一些科技杂志上,缩略语几乎无处不在。改革开放以来,我国加强了与其他国家的外部交流,使得经济和科学技术也得到迅猛发展。社会日新月异的变化以及我们日常生活节奏的加快迫使我们急需一种简介快速的语言来反映新事物和复杂的社会现象。在商品交易中,为了节省交流时间、提高办事效率,我们需要使语言更简洁。
1.2 英语缩略语的分类
缩略语是在不改变词汇原有基本意思的前提下,把一个或多个复杂词汇简化。这是现代语言构词法中一种主要的手段,这种构词法具有简洁和方便使用的显著特点。尽管缩略语在一些论文和文件中频繁出现,但他们使用缩略语的规则和范畴往往不一致。
Laurie Baucer (1994)认为,缩略语包涵首字母缩略词和首字母拼音词。在他的文章中,他认为缩略语的含义具有广义和狭义之分。狭义的缩略语是指首字母缩略词。我们可以从他的例子可以参考:“LMS是本地管理学校(local management of school)的缩写;RAWP(resource-allocation working party)的发音是一个单音节的首字母拼音词。”
Garland Cannon (1987)认为,缩略语可以被分为五种类型:缩略词,首字母缩写,未经缩略的缩短词,附加缩短词和混合词。在他的文章中,有时缩略语也被称作首字母缩略词。
根据朗文当代英语词典的定义(1995),缩略语是“词汇的缩短形式”。根据这个定义,缩略语应包括混合词,截略词和几个长单词的缩短形式的逆构词法。而每个单词首字母的使用应包括首字母缩略词和首字母拼音词。因此,缩略语应该有五种分类:首字母缩略词,首字母拼音词,混合词,截略词 和逆构词法。
从以上所有研究中,我们可以得出结论:英语缩写词的分类至今还没有一个固定的、权威的解释。为了更为直观和系统的了解英语缩略语,本文综合前人的分类方式将缩略语分为首字母缩略词,首字母拼音词,截略词和混合词。
2 缩略语的构词法及在经贸英语中的应用
2.1 首字母缩略词构词法及在经贸英语中的应用
首字母缩略词是截取短语中的几个关键单词的第一个字母而组成的新的单词。首字母拼音词是缩略语的另一种类型。人们常常把首字母缩略词和首字母拼音词混淆,因为它们都是由单词的字母构成,看上去也很相似。但是首字母缩略词不能像单词那样能够发音,比如“FBI” 和“CIA”就是首字母缩略词,因为它们是由“联邦调查”和“中央情报局”的第一个字母缩写而成,但是他们并不能像单词那样发音。首字母缩略词奠定了英语缩略语的基础,它具有规范、完整、准确、易识别和易记等特点。
首字母缩略词并不是新造词汇,它与首字母拼音词一起已经得到长时间的发展。首字母缩略词通常有三种形式:(1)截取每个单词的首字母。(2)字母只代表了复合词或整个单词的成分。(3)第一个单词用首字母表示,而后面的单词以完整的形式出现。
首字母缩略词常被作为组织机构、名称、价格等专有名词,比如: WTO(世界贸易组织) ――World Trade Organization, POD(货到付款运费支付)――Pay on Delivery shipping Payment.
2.2 首字母拼音词构词法及在经贸英语中的应用
首字母拼音词的形式是多种多样的,他们具有创造性和多变性。我们可以在几个权威词典中比较首字母拼音词的定义:
一个由单词的首字母构成的词汇――简明牛津词典(新版)。
一个由正标题首字母构成的名称――朗文当代英语首字母词典。
一个由每个连续部分或复合词的首字母构成的新词――韦氏第三版新国际英语词典。
一个单词第一个字母(或前几个字母)组成的新词――韦氏新第二十世纪字母词典(第二版)。
比较这些概念,本文将把首字母拼音词分类如下:
(1)截取每个单词的第一个字母,如SALT ――Strategic Arms Limitation Talks.
(2)截取每个单词的一个音节,如NABISCO ――National Biscuit Company.
(3)首字母的音节的重新整合,如COBOL ――Common Business Oriented Language.
(4)复合词的处理,如RO ――Roll On or Roll Off.
(5)整合关键单词的首字母或部分字母甚至整个单词,比如:AMCROSS ――American Red Cross.
首字母拼音词在经贸英语中很常见,尤其常见于经济学读物和合同翻译中。这些词也主要是一些专有名词,比如:OPEC――Organization of Petroleum Exporting Countries, AMCROSS ――American Red Cross. 有时,我们也可以在国际贸易中读到大量首字母拼音词,如:MOA ――Memorandum of Agreement, ASP ――Agreement to Ship Prototype.
2.3 截略词构词法及在经贸英语中的应用
截略词也被称为词汇的不完整缩写,是切除一个或几个原有词汇的音节而组成一个新词。这类词的出现主要是由于原有词汇术语太长。实际上,截略词的出现和使用是十分有意义的。如:pat――patent, ft ――foot.
截略词中也有相当大一部分是由原有词汇的部分字母或者单词中第一个音节或音节的词加上原有单词的其他字母,甚至添加一些原词不存在的字母。比如: REPT ――report, No ――number.
截略词和首字母拼音词的构词法显然不同。截略词不创造新词,它只是删除原有词汇或者词汇中几个音节,从而呈现一个新的发音和拼写形式。
(1)删除词的前部分
比如:bus = omnibus; Plane = airplane; Cycle = bicycle.
(2)删除词的结尾部分
比如: memo = memorandum; Max = maximum; Gym = gymnastics. 这是缩略语最常用的方法,在缩略词中所占的比重也最大。
(3)删除词的前部分和结尾部分,只保留中间的部分,这是一种使用较少的缩略方法。 比如: Script = the prescription ; Fridge =Refrigerator.
(4)删除词的中间部分,保留词的前部分和结尾部分
比如: Mk = mark; wt = weight; Hf= half; Yr= year
有些词保留单词中的中间一两个字母,并保留单词的前部分或者结尾部分。比如:Blvd = boulevard; Ltd = Limited; Dept = department.
我们通常在经贸英语会遇到这种现象,如:Omnibus(交通工具)现在已经被bus(汽车)取代,这就是截略词在经贸英语中的应用。随着国际贸易的迅速发展,国家之间的商品交换日益频繁,经贸英语中的专业术语显得更为重要。例如:Mk = mark, Ft = foot/feet, Max = maximum. 对于国际贸易中交易者来说,认识和把握这些知识有利于实现交易目标。
2.4 混合词构词法及在经贸英语中的应用
混合是删除两个或两个以上的词然后取其两端字母而形成的新词。也有一些缩略词是保留一个单词的一部分加上另一个单词缩略的一部分而构成的新词。新的混合词随着科学技术的发展不断被创造出来。从它结构来看,混合词可分为四类。
(1)保留第一个单词的开头部分和第二个单词的结尾部分,将它们混合在一起而形成一个新的单词。很多词汇都是这么形成的,而大部分这类词已被公众所接受。它们已经取得了合法的地位,也被收录到词典中。比如:Smog = smoke + fog.
(2)保留第一个和第二个词的开头部分,将它们混合在一起形成新词。比如:psywar = psychological + warfare.
(3)保留第一个单词原词加上第二个单词结尾部分。比如:the newscast = news + broadcast.
(4)保留第一个单词开头部分加上第二个单词原词。比如: Medicare = medical + care.
也有一些混合词有其他的形成方式。我们还可以保留最后一个单词的原词加上前面一个单词的首字母,比如N_bomb = nuclear + bomb.
混合词在经贸英语中的应用也比较频繁。就其结构来说,混合词分为四大类:(1)头+尾:如motel=motor + hotel, stagflation=stagnation + inflation.(2)头+头:如 comsat=communications + satellite, sitcom=situation + comedy.(3)头+词:如Eurasia =Europe + Asia, autocamp =automobile + camp.(4)词+尾:如bookmobile=book + automobile, workfare=work + welfare.
3 经贸英语中使用缩略语的原因
3.1 缩略语自身的活力
首先,从语言自身的角度,英语缩略语与其意义相同的英语单词或词组相比有简短易记的特点,有时在汉语缩略语中也有这种特点。从结构上看,汉语的缩略词都是有意义的汉字,而英文缩略词在大多数情况下并不需要表达其全部意义,它们比汉语缩略语更灵活。比如:NBA, IBM, PC等,如果用汉语来表达会显得很长。从文体角度看,英语缩略语常用大写字母缩写,而汉语缩略语与其他汉字没有明显差异。在从这种方式上看,英语缩略语更为醒目、更能吸引读者。这些优势为其进入中国的创造了良好条件,但这并不是说英语缩略语比汉语更简洁或英语比汉语好。任何语言都是平等的。众所周知,语言是动态的。每一种语言在不同程度上都缺乏一定的词汇内容,所以他们需要从其他语言中借鉴。特别是在当代社会全球一体化的背景下,从他国借鉴语言是一个非常普遍的现象。英语本身就能够吸收很多其他语言,其中也包括缩略语.
3.2 最省力原则的影响
经贸英语中“省力”一词源于“最省力原则”这一术语。最省力原则是由美国学者George Kingsley Zipf提出的人类行为的基本原则。其基本内容是以最小的成本使效益最大化。Zipf认为,语言的经济性可以从两个角度分析:说话者和听众。从说话人的角度,用一个词来表达所有的意思是最经济的方法。在这种方式下,说话者不需要花费太多的精力去掌握更多的词,他也不需要考虑如何选择从一堆大的词汇中选择一个恰当的词。这种简单的词能满足多方面的需要,但是,从听众的角度,理解这种单一的词汇是最艰苦的事情。他得知道在特定的情况下该词确切的意思,但这几乎是不可能的。相反,对听众来说,最省力是指每个词只有一个意思且词汇的形式和意义能够一一匹配。这两个经济原则看上去是矛盾与冲突的。 Zipf把他们叫做一个语音流的两个对立的力量:统一力量和多样化的力量。他认为,这两种力量需要达成共识和均衡才能真正的省力。
4 总结
英语缩略语是一种特殊的语言形式,有其自身的特点和规律。在全球化的背景下,它已渗透到人类生活的各个方面。但作为一个中国人,我们应该辨证地吸取这种外来文化。语言是社会的语言,正确使用英语缩略语是我们每个人的责任。
英语缩略语的频率使用是当代社会繁忙的工作和生活的反射。快节奏的生活方式使我们更多地使用缩略语而不是那些长单词。我们可以预测,缩写略语将在各个领域的应用越来越频繁。也许在未来,我们会发现缩略语无处不在。对缩略语的研究有助于我们与外界沟通,跟上不断发展的技学技术;研究经贸英语缩略语也有助于交易者在国际贸易业务中交易顺利。
【参考文献】
[1]Bauer,L. English Word-formation[M].Cambridge University Press,1983.
[2]范春华.英语缩略语的构成及其译法[J].文化研究,2008(1):174.
[3]郭慧明.英语缩略语探究[J].西安外国语学院学报,2000.