欢迎访问爱发表,线上期刊服务咨询

意识形态工作报告8篇

时间:2022-02-04 19:53:46

绪论:在寻找写作灵感吗?爱发表网为您精选了8篇意识形态工作报告,愿这些内容能够启迪您的思维,激发您的创作热情,欢迎您的阅读与分享!

意识形态工作报告

篇1

根据意识形态工作相关要求,对照2019年度意识形态工作要点,现将街道2019年意识形态工作情况报告如下:

一、意识形态工作开展情况

(一)推动***新时代中国特色社会主义思想入脑入心

1、抓好理论学习。将***新时代中国特色社会主义思想和“**”主题教育作为首要学习任务,纳入中心组学习计划,开展党工委理论中心组9次,组织领导班子学习研讨2次,开展干部集中学习4次。积极做好“学习强国”平台的推广和使用,全街道党员下载248人,占党员总数67.57%。

2、提升宣讲实效。依托新时代文明实践所(站)阵地,开展全市“举旗帜·送理论”专题宣讲活动5次。常态化开展“微宣讲”,利用进村入户、党小组会议等形式开展扫黑除恶专项斗争政策宣讲60余次。

3、突出志愿服务。以志愿服务为基本形式,按照有人管、有阵地、有队伍、有制度、有活动“五有”工作要求,积极整合各种资源,组建街村两级志愿者服务队伍,登记在册志愿者210人,已开展志愿扫雪、卫生整治、移风易俗、义务植树、走访群众等志愿活动50余次。

(二)推进意识形态工作责任制落实落细

4、强化组织领导。严格落实党工委主体责任、党工委书记第一责任人责任、分管领导直接责任和班子成员的“一岗双责”。召开意识形态专题工作会议1次,开展意识形态工作情况通报1次,并按要求向市委做专题汇报。

(三)加强舆论引导能力建设

5、提高正面宣传水平。街道利用宣传栏、宣传车、咨询服务、微信、微博等形式,开展“七五”普法、扫黑除恶专项斗阵、食品安全、卫生健康等多种主题宣传活动,引导广大群众凝聚共识、统一力量。我街道聚焦和突出建国70周年主线,开展了“七一”“国庆”等系列活动工作,让全体党员干部和群众都参与进来,更加坚定了爱国爱党的理想信念和决心。

6、加强网络舆情引导。成立8人网评员队伍,建立网络值班制度,及时有效回复处理网络舆情5起。严格落实政务类网站、政务“双微”信息“三审制”,做到信息层层把关。积极配合上级有关部门,开展党政机关互联网工作群组信息摸底统计工作。

(四)深化社会主义核心价值观建设

7、深化新时代文明实践所(站)建设。坚持新时代文明实践所(站)工作开展制度化、常态化,按照每月理论宣讲和志愿服务不得少于一次的要求,组织办、村精准开展文明实践活动,目前已开展各类活动120余次,打通宣传群众、聚焦群众、服务群众“最后一百米”。

8、推进文明创建工作。印发《“推动移风易俗、树立乡风文明”工作实施方案》,积极开展好人、十星级文明户等评选活动,充分发挥村规民约、“四会”组织作用。推行“党员先锋认领工程”,

要求干部带头、党员示范,全力攻坚补齐农村环卫、基层治理、移风易俗等文明创建短板,积极开展“好人”建设,上报“竹峰好人”9人,2名党员入选好人。

(五)严格意识形态阵地建设

9、强化阵地管控。严格落实思想文化类报告会、研讨会、讲座、论坛审批程序,及时对涉及我街道论坛的问政进行回复,街道网评员在论坛开展舆论引导4次。根据上级要求,全面完成下去内宗教活动场所“四进四有”工作,维护宗教领域安全。

(六)培育意识形态工作新风尚

10、认真办好各类文化节庆活动和群众性文艺活动,开展“送电影下乡”3次,开展群众自办春节联欢会活动,得到了群众好评。让主流核心价值文化深度传播,让群众在参加文化活动的愉悦中接受核心价值观的熏陶。

(七)防范化解意识形态领域重大风险

11、为防范化解意识形态领域重大风险,我街道定期梳理排查意识形态领域风险点,切实做到稳思想、稳预期、稳人心。对1名党员信教参教行为给予谈话处理,要求限期整改。

二、存在的问题和2020年工作打算

我街道在意识形态领域工作中虽然做了很多工作,但还存在着一些薄弱环节。

1、

理论学习不够充分深入。存在以干代学,以忙挤学现象,理论联系实际有差距,思想认识需要进一步提高,对意识形态工作是基层工作的重要组成部分认识不够。

2、平时信息报送还不够及时、全面。由于平时较多的应付于基层工作,存在着“重业务轻思想工作”的倾向,片面的认为只要把各项业务工作完成了就是尽职尽责,报送内容数量、质量和全面性均有待进一步提高。

3、与上级部门交流不够。与上级交流主要局限于上级布置任务、开展相关培训等活动,常常是被动进行工作。缺少主动与上级对接,沟通,学习相关业务工作,缺少了主观能动性,工作激情有待加强。

4、“学习强国”平台的使用力度需要进一步提升。由于我街道库区党员、老年党员较多,“学习强国”平台的下载率和使用率还需进一步提升,仍然需要督促各支部持续对“学习强国”平台的安装使用进行推广,并对老年党员进行3手把手教学。

5、宣传工作仍有很大提升空间。在宣传质量方面我街道宣传报道较少再高级别的报刊网站进行刊稿。在如何更好的提升宣传新闻稿件质量方面,仍需要不断探索学习。宣传手段上单一,缺乏创新机制,创新手段。未能积极主动去探索更符合我街道实际情况的宣传手段,宣传内容。

6、村级宣传队伍业务水平有待进一步提高。村级宣传队伍不能常态化进行培训,理论功底有限,当前工作要求不能完全相适应。从事意识形态工作的村干部缺乏专业知识技能培训,知识结构更新不够快,思想观念相对滞后,难以达到新时期基层宣传意识形态工作的标准和要求。

篇2

12月9日,我校召开了意识形态分析研判会议,根据会议要求就自身存在的问题、具体表现、产生的根源做深刻剖析。

一、存在的问题及具体表现

1、在八种机关病里,感觉自己存在软骨病(理想信念动摇,宗旨意识薄弱,先锋模范作用不强),懒散病(纪律意识不强,意志有点消沉,工作得过且过,精神不振,没有向工作认真者看齐、学习),守旧病(不学习,不进取,不创新,安于现状不上进,工作无亮点,无特色)。

2、专业业务知识掌握得不深不全,工作业务能力有待进一步加强。

具体表现为:一是虽然有时候也学习点业务专业知识,但有些实用主义的思想,急用先学,存在时紧时松的现象,造成学习的内容不系统,不全面,不广泛,不深刻。二是在业务知识方面,对理论学习的深度不够精。三是在工作中缺乏新思维,对发展中存在的问题认识不够准确,把握不住发展的必然规律。

3、敬业精神尚可,但工作主动性不足。

具体表现为:一是在实际工作中多了些因循守旧,按部就班,墨守成规的习性。也多了一些自己感觉到是事倍功半的东西。二是实际工作只限于听领导的安排,没有自己的工作创新思路。

4、自我要求不够严格。无论是思想意识还是工作上,有时思考问题、处理问题显得不够严谨,有“完成任务”的观念,没有向高标准看齐。

二、整改措施和今后努力的方向

1、通过教育学习,要在今后的工作、生活中努力克服自己存在的不足,要按照要求来审视自己,规范自己。

篇3

一、高度重视,健全领导体制

成立卫健局网络意识形态工作领导小组,同志党委书记为组长,、同志为副组长,相关责任单位分管领导为成员。党委书记对网络意识形态工作负主体责任,为第一责任人;分管领导为直接责任人,实行“一岗双责”责任制。

二、突出主线,明确工作机制

紧紧围绕网络意识形态这一工作主线,按照全面清理不留死角、重点环节集中整治、狠抓典型严厉查处、督导检查完善机制的思路,扎实做好落实网络意识形态工作责任制各项工作。定期收集、监测网上网下、微博、微信的网络舆情,对异常意识形态网络舆情要及早发现、及时上报,对工作中存在失职、渎职行为,造成严重后果的,要依照规定严肃问贵,并做好保密工作。

三、狠抓落实,压实工作措施

(一)明确党委书记为网络意识形态工作第一责任人,其它班子成员实行“一岗双责”责任制。

(二)定期召开网络意识形态领域工作会,牢牢把握意识形态工作的主导权。

(三)建立健全意识形态领域舆情信息收集和分析研判,及时上报,防范和化解舆情危机。

篇4

二、各支部每月向中心学校党总支专题报告一次意识形态工作,分别在每月30日前落实。

三、遇到有意识形态领域重大问题或特殊情况,各支部随时向中心学校党总支报告。

四、各支部班子成员应当把意识形态工作履职尽责情况作为民主生活会和述职述廉述学报告的重要内容,接受监督和评议。

学校意识形态工作分析研判制度一、建立分析研判机构。成立各学校意识形态工作分析研判工作领导小组,组长由学校校长、支部书记担任,副组长由副校长、教导主任、支部委员担任,成员由学校各科室主要负责人及教师代表担任。

二、分析研判时间。常规性研判每半年组织一次,原则上安排在每年的6月中旬和12月中旬进行,特殊情况及时研判。

三、各支部全年专题研判意识形态工作不少于2次。

四、分析研判内容。重点分析研判当前的意识形态工作形势、存在的重大舆情和重大问题、今后的应对策略等,研判结果以报告形式报中心学校党办。

五、定期通报结果。各支部每年在各校通报一次意识形态工作情况。

学校意识形态工作领导阅评制度一、阅评领导。人员由中心学校党总支主要负责同志组成。日常工作由中心学校党办负责。

二、阅评内容。重点阅评各校德育工作方面、教师队伍考核与管理方面、师德师风方面、学校办学行为方面、学校网站和校园广播等方面。

三、阅评时间。每季度一次,原则上安排在每年的3月下旬、6月下旬、9月下旬、12月下旬进行,特殊情况随时组织阅评。

四、对学校意识形态领域重大错误思潮和言论,应通过学校管理信息形式,理直气壮地及时进行批驳,有理有利有节地开展思想舆论斗争。

五、各支部阅评情况以信息形式报中心学校党办。

学校意识形态工作联系沟通制度一、中心学校领导班子成员要根据工作分工与各校“结对子”,明确联系方式,建立联系。

二、中心学校领导班子成员每年至少开展一次同各校的交流活动。

三、开展联系活动要发扬民主作风,及时了解教师学生的思想状况,及时听取他们的意见建议。

四、中心学校领导班子日常联系沟通工作由中心学校党办负责,建立联系档案,作好记录。

五、联系沟通制度日常工作由中心学校党办负责。

学校意识形态工作检查考核制度一、各支部负责组织检查考核各校意识形态工作。

二、检查考核每年至少一次,纳入各校年度目标综合考评,与各校述职述廉相结合,统筹安排部署。

三、检查考核内容为意识形态工作责任制落实情况。

四、检查考核结束后要形成书面报告并向被检查考核对象反馈。

五、检查考核情况要在全校进行通报。

学校意识形态工作联席会议制度一、联席会议的主要职责是研究工作、研判形势、互通情报、交流经验,实现信息共享。

二、成立联席会议协调领导小组。组长由中心学校党总支书记担任,成员由各支部书记、校(园)长、各科室负责同志组成,也可根据需要适当增加教师。

三、职责分工

1.中心学校党办负责综合协调工作。

2.各学校各科室应当在中心学校党总支的统一领导下,履行好指导、组织、协调、督导和抓好落实的职责。

3.中心学校把意识形态工作情况纳入各校领导班子和领导干部年度考核。

四、联席会议每季度召开一次,原则上安排在每年的3月中旬、6月中旬、9月中旬、12月中旬进行,特殊情况随时召开,形成联系顺畅、反应灵敏、配合有力的工作秩序。

五、联席会议日常工作由中心学校党办负责。

学校意识形态工作专项督查制度一、专项督查工作由中心学校党办负责。

二、专项督查工作每年组织一次,原则上在12月份进行,也可根据需要开展督查工作。

篇5

今年上半年以来,在市委政府、市委宣传部的正确领导下,认真贯彻落实意识形态工作的决策部署和指示精神,牢牢把握正确的政治方向,把学习宣传贯彻作为长期的首要政治任务。紧紧围绕中心工作,找准立足点,发挥思想引领、舆论推动、精神激励的重要作用,深入抓好思想意识形态工作,现将工作开展情况总结如下:

一、工作开展情况

(一)加强组织领导,强化领导责任落实按照属地管理、分级负责和谁主管谁负责的原则,成立局意识形态领导小组,党组书记为第一责任人,带头抓意识形态工作,带头管阵地、把导向、强队伍,带头批评错误观点和错误倾向,重要工作亲自部署、重要问题亲自过问、重大事件亲自处置。分管领导是直接责任人,协助党组书记抓好统筹协调指导工作。其他班子成员根据工作分工,按照“一岗双责”要求,抓好分管股室意识形态工作,对职责范围内的意识形态工作负领导责任。对突出问题、重大事件、重要情况、重要民情民意中的倾向性苗头性问题,有针对性的进行引导,作出工作安排。(二)强化理论学习教育,明确意识形态新形势一是推进学习规范化、制度化建设。年初按照市委宣传部部署要求,制定《市应急管理局2020年党组理论学习中心组学习安排计划》,坚持每周集中学习1次,将中央、省、市委意识形态工作文件精神作为全局专题学习的重要内容。进一步强化理论宣讲培训工作,始终坚持用中国特色社会主义理论成果武装头脑,用社会主义核心价值观凝人心,进一步坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。二是充分运用好“学习强国”学习平台和市融媒体中心“两大平台”。把“学习强国”学习平台作为抓思想引领的权威平台和抓意识形态工作的有效平台,组织引领全体党员干部认真开展线上学习。依托市融媒体中心,密切关注意识形态领域动态变化,牢牢掌握舆情预警、应急处置的主动权主导权,切实提高重大突发事件网上应急防范处置能力,确保网上舆论平稳健康。(三)加强队伍建设,提高意识形态工作水平。选优配强宣传思想工作力量,明确分管意识心态工作的领导、专职工作人员,确保宣传思想文化战线干部队伍坚强有力。同时多渠道多形式开展培训提升意识形态工作队伍的工作能力。进一步提升党支部书记及党务干部思想教育工作的水平与能力,努力打造一支思想理论好、综合素质高,具有丰富意识形态工作经验的干部队伍。二是强化督查检查。结合党风廉政制度督查工作,组织党务干部进行交流学习,不断提高业务能力主,并通过检查,及时发现意识形态工作中存在的问题,及时整改。(四)整改落实,务求实效按照中央、省委巡视反馈意识形态领域问题和省州委专项督查反馈问题清单,党组认真研究分析问题成因,举一反三,结合工作实际,康应急〔2019〕22号《市应急管理局党组关于省委第九巡视组意识形态工作责任制专项检查反馈问题情况整改报告》切实将整改工作落到实处。截止目前,反馈问题已全部整改并将继续抓好落实,力求整改取得实效。

二、存在的不足及下步工作

上半年虽取得一些成绩,但也存在一些不足,一是理论学习以干代学,以忙挤学,不能持之以恒,理论联系实际有差距;二是工作抓得不到位,工作上存在很多薄弱环节,工作安排部署多,督办检查少,工作力度不够;三是缺乏深入调研的精神,对一些难点问题解决办法少,缺乏解决实际问题的力度。下一步,主要做好以下三方面工作:一是加强看齐意识和责任意识,牢牢把握好正确的政治方向,把意识形态工作纳入工作报告、纪律报告、干部考核;二是强化担当意识和战斗意识,加强正面宣传,加强精神文明建设,真正把社会主义核心价值观建设落地落实。三是加强短板意识和创新意识,把宣传思想文化和意识形态工作中的标杆作为参照物,补齐短板,做好创新工作。

篇6

【关键词】文化翻译;中国特色政治文化专有项的德译;政府工作报告

外宣翻译运用目的语为语言介质翻译外宣材料,使源语国家信息在目的语国家得到传播,从而达到源语宣传主体的意图。政治文献的翻译作为我国外宣翻译的客体之一,其中的中国特色政治文化专有项是外宣翻译的难点所在。在当今各国文化交流亦更加频繁的时代背景下,中国特色政治文化专有项中所蕴含的丰富文化特征应得到更多的展示。本文将从文化翻译观的视角出发,结合中国特色政治文化专有项的外宣德语翻译实例,阐释文化翻译观对政治文化专有项翻译的重要指导作用。

一、文化翻译观

语言是文化的一部分,是体现文化内涵的载体。就翻译与文化的关系,杨仕章先生已在其《略论翻译与文化的关系》中主要就语言语境外的诸多文化因素对翻译活动和过程的促进或干预的作用做了很好的阐述。因此,翻译活动不能简单地看作是两种语言的转换,更是两种语言所涵盖文化的交流过程。简单而言,文化翻译观提倡在翻译过程中保留源语文化信息。中国特色政治文化专有项中所蕴含的许多鲜明的文化特质在目的语文化语境中是缺失的。从文化翻译观的角度出发,这些信息是值得并需要保留的。

二、中国特色政治文化专有项的翻译原则

本文根据艾克西拉对于文化专有项的定义,将政治文化专有项视为在源语意识形态、惯用法或使用频率等方面差异于目的语文化,从而具有不同文本地位的源语政治文化中的语言项目。

(一)采用“中国德语”

对于政治外宣翻译中具有中国色彩的政治专有项,可按照文化翻译的观点,保留其文化特色,译为“中国德语”。该提法是笔者从葛传先生在1980年首次提出“中国英语”(China English)这一概念转用而来。为了更好地在外宣翻译中保留中国文化信息,政治文化专有项的德译同样可以采取英译界的观点。以规范德语为核心,大胆使用“中国德语”,采用音译、译借等翻译策略,形成具有中国特色的词汇,从而更好地实现对外宣传的目的。

(二)体现外宣原则

政治文化专有项的翻译不仅要逻辑清晰、忠诚正确地传递达源语信息,表达外宣主体意图,同时也要到考虑目的语读者的认知和心理因素。文化翻译的观点是为了更好促进跨文化交流,但并不局限于从源语文化向目的语文化进行文化信息输出,而是同时强调两者之间的交流。即言,外宣译者应考虑翻译策略的选择,并非一味采用音译与直译的异化方法,而应根据目的语语言习惯和读者接受能力选择其他诸如补译、套译或归化处理的翻译方法,从而更好达到外宣效果。

三、中国特色政治文化专有项的文化翻译

以下将以政府工作报告的德译版为例,分析在意识形态、惯用法两方面与目的语产生差异的中国政治文化专有项的德译,借此体现文化翻译观在外宣翻译中的导向作用。

(一)体现意识形态差异的政治文化专有项

本文根据艾克西拉对于文化专有项定义中“意识形态”的提法,结合“意识形态”于哲学认识论范畴的中性定义,即:“意识形态”为观念性活动总称,是一种观念体系与价值体系。那么不同民族的文化差异亦是意识形态差异的一种表现。

例:“米袋子”、“菜篮子”

德译:“Reiss?cken”und“Gemüsek?rben”

虽然中德两国饮食文化有所差异,但如今“Reis”在德国亦被人们所熟知。因此直译并不会影响目的语读者理解,而会引起目的语读者通过对“Reis”和“Gemüse”的联想而明白其比喻日常饮食,从而推倒出确保“米袋子”、“菜篮子”是为保障人们基本生活质量的含义。因此,把“米”译成“Brot”并无必要,直译反而能更好促进源语文化传播。

(二)体现惯用法差异的政治文化专有项

汉语中有许多惯用法是德语中所不常见或是缺失的,如,使用数字缩词或四字短语这类概括性的词语来表达复杂概念。在翻译此类文化特色的词汇时,也可多从文化翻译观的角度进行思考,更好地体现源语特色。

1.数字缩词

数字缩词在政治文献中十分常见,如“五讲四美三热爱”、“四有新人”等。笔者通过总结,发现数字缩词主要有以下两种译法。

一为直译,即译文中保留源语专有项中的数字成分,体现源语语言文化特点。

例(1)一国两制

德译:Ein Land,zwei Systeme

例(2)三个代表思想

德译:Ideen des“Dreifachen Vertretens”

上述两例在首次出现时都应进行补充翻译,体现出专有项内涵。如例(1)应补足以下内容:“Der Hauptteil(Festland)des Landes innerhalb der Volksrepublik China sein sozialistisches System fortsetzen wird,w?hrend Hong Kong,Macao und Taiwan das kapitalistische System beibehalten.”但随着上述两词在十年来的外宣翻译中频繁出现,译语读者已对该词逐渐熟悉便可不加补义。

二为删去数字,意译全义。当直译无法准确表达专有项的内涵,且可能给目的语读者造成理解困难时,译者可考虑摆脱源语形式,删去数字,把实际文化含义表达出来。

例(3)“两高”行业

德译:Die Branchen mit hohem Energieverbrauch und hoher Aussto?menge von Schadstoffen(2010政府报告)

在翻译数字缩词时,译者应首先要把握专有项的正确文化内涵,再根据具体情况调整翻译策略,选择直译法突显汉语语言文化特色,或采取意译传达其中文化内涵。

2.四字短语

在政府工作报告当中,四字短语多两个以上为组合同时出现,表达并列或是递进含义。前文已提及由于政治外宣翻译所要求的“忠诚”度较高,因此在能直译的情况下多采取直译保留信息量,也能体现源语的语言文化特色。

例(1)民主选举、民主决策、民主管理、民主监督

德译:Die demokratische Wahl,die demokratische Entscheidungsfindung,die demokratische Verwaltung und die demokratische Kontrolle

以上四字短语遵循源语的语言结构进行字面直译。但并非所有情况都适合完全对应的字面直译,也可调整源语动、名词的先后语序。

例(2)规范执法、公正执法、文明执法

德译:Die Gesetze den Standards entsprechend,gerecht und zivilisiert durchgeführt werden.

如上例,在必要情况下,无需重复四字短语中反复出现的成分,也可改变常见的名词化译法,采用动词结构。

四、结语

文化翻译观并没有固定某种译法,并非说一定采取异化、意译才是好的,而应该是只要能更好地传递文化信息、更好地促进跨文化交流,这就是好的译法,无不拘泥于那种具体的译法。应该说,每一种翻译策略,包括异化、归化、硬译、死译、零翻译等都有其存在和应用的价值。

参考文献

[1] Aixelá J F. Culture-specific items in translation[J].Translation, power, subversion, 1996,8.

[2] 葛传规.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980,2.

[3] 刘宓庆.汉英对比与翻译[J].南昌:江西教育出版社,1992.

篇7

摘要:文化是一个民族的结晶,语言是文化的载体,翻译家对语言文字和文化内涵的处理决定着翻译的质量,是影响文化传播的重要因素。根据文本的权威性、服务对象等,我们可将文本区分为高等地位文本与低等地位文本,面对翻译中的文化缺省现象,基于奈达的“功能对等理论”,分析不同地位的文本,选择适当的翻译方法如直译加注、释义法、意译法等进行文化补偿,以达到翻译效用的最大值。

关键词:中国文化“走出去”;文化缺省;翻译补偿;不同地位文本;翻译策略

一、引言

近年来,中国的经济发展迅猛,排在世界前列。而 “文化力量”却依旧弱小,文化的输入远大于输出。因此,国家大力推崇“中国文化‘走出去’战略”,以促进中国文化在全球范围内的有效传播。

二、功能对等理论

功能对等理论是由尤金・奈达所提出的。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译的对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。

三、高等地位文本的补偿处理

高等地位文本一般为统治阶级服务,传达统治阶级的意识形态,具有统治阶级授予的最高权威。这一类文本包括政府工作报告、宪法公告等。这一类文本大多以行政公文的形式出现,是国家权力的象征,讲究时效性、政治性、准确性,在文体,句式,用词和功能等方面都有别于其他文本。因此,在对外传播过程中译者通常会选择采用直译或直译加注的方式进行处理,以保持“原汁原味”。

(一)直译加注

高等地位文本的高权威性不容许译者随意措辞,以免扭曲原义。最恰当的处理方式是直译,并进行加注处理。2016年的《政府工作报告》中提到“三严三实”,该词属于缩略语,是中国特色词汇。在译文中,译者将“三严三实”直译为Three Stricts and Three Honests,并在段末加上标注:To be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in one’s thinking, one ‘s work, and one’s behavior.对于中国人来说,“三严三实”的内容不言自明,而外国文化中并没有这样的概念,所以译者需要另加标注,帮助目的语读者建立连贯的语义框架。

(二)增译法

增译是在译文中明示出原语读者视为当然,而译语读者却不知道的意义。增译过程即将原文表层上省略的成分再现出来,译出它的弦外之音(乐金声,1999:20)。如“约法三章”属于特色政治词汇,可被看作文化缺省处理。译者将“约法三章”译为:three-point decision in curbing government spending.除了译出词汇的本义,译者还增译了“约法三章”实施的目的。

(三)释义法

奈达的功能对等理论认为,为了能够让目的语读者和源语读者一样接收到原作的信息,在翻译过程中,意义的对等是最重要的,而形式是其次。因此,译者通常采用释义法来打破形式的限制,还原句子的本来意味,帮助目的语读者理解原文。例如,政府工作报告中的“”一词,译者没有按照字面的缩略词翻译,而是将其译为“formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance”,译者通过释义法将“”的本义展现给目的语读者,弥补他们的文化空缺,建立连贯理解。

四、低等地位文本的补偿处理策略

与高等地位文本不同,低等地位文本所代表的不一定是某一阶级的意识形态,代表的可能只是一家之言,一般不会被授予权威。这一类文本包括小说、戏剧等。低等地位文本的文化内涵与高等地位文本有较大差异,在词汇、句式、功能方面也有其独特之处。低等地位文本中采用的词汇和句式往往丰富多彩,同时,文本中通常运用较多的修辞手法,以便于充分表达感情。小说、戏剧、诗歌等主要用于表达思想,抒感,是一种思潮在一个特定时代传播的工具。低等地位文本大多是非正式的,因此译者可以依据译者个人风格,采用相对灵活的处理方式。

(一)归化法

归化法是文化传播的重要途径,在中国文化“走出去”背景下尤其值得推崇。如台词“等改完了剧本,你再唱你的《西厢记》或再唱你的‘陈世美’”。译文:(1)After finishing the script, you can play out your “Lover’s Tales” and “Wicked Husband”.(2)After finishing the script, you can play out your “Casablanca” thing. 《西厢记》和“陈世美”都是中国文学独有的文化因素,在这里象征爱情。译文(2)将两个词合译为“Casablance”,既传达了原作的文化内涵,又巧妙地采用了和原作同样的修辞手法,完美地弥补了文化缺失。

(二)意译法

文化翻译补偿往往伴随着译者对于文本表层意义和深层意义的选择,例如:中国经典古诗《清明》中,“清明时节雨纷纷”一句中“清明”一词,吴钧陶译成“the Pure Brightness day”,许渊冲译为“the Mourning Day”,一种直译一种意译,前者将“清明”的表层意思逐字地译了出来,而后者考虑到英语国家中没有“清明”这一节日,于是将其译为 “哀悼日”,直白地将“清明节”在中国的文化意蕴翻译了出来,显然,许Y冲的翻译更能为英语国家读者所接受。

(三)音译法

音译法在汉英翻译中并不常用,但这一翻译方法在中国文化“走出去”的背景下必然会扮演重要的角色,是中国文化走向世界、影响世界的有效毕竟途径。英语中汉语的借词也有不少,比如最常见的kowtow(磕头)、kungfu(功夫)、t--ofu(豆腐)等,这些词汇都带着独特的中国文化内涵走向了世界。在翻译低等地位文学作品时,我们也可以适当地选择音译的方式进行翻译,例如:巴金的《憩园》的英译本中,对于“老爷”一词的翻译,译者采用了两种不同的方式,一种意译为“master”,另一种则直接音译为“laoye”,之所以能够这样翻译,是因为在某些情况下“master”无法完整地表达出汉语称谓“老爷”的意思。

五、结语

只有大力推进文化传播,中国文化才能在世界文化的大舞台上占据一席之地。让世界人民了解中国,是翻译家不可推卸的使命。在理论的指导下,分析文本,选择适当的翻译策略,既能够最大程度地忠实于原文,又能够为目的语读者所理解和接受,这是每一个译者的翻译目标,为实现这一目标,我们任重而道远。

参考文献:

[1]陈红玉.谈翻译中的文化缺省现象[J].青海大学学报,2003,21(2):91-93.

[2]李建军.文化翻译论[M].复旦大学出版社,2010.

[3]叶小文.中国文化“走出去”[J].中央社会主义学院学报,2010(3):5-9.

篇8

Abstract: Applied text, aiming to deliver information and provide survice, is widely used. With the progress of globalization, a growing number of applied texts need to be translated into English. Therefore, translation strategy about it is paid more attention to. This paper is to briefly discuss the translation strategy of applied text, especially of public signs.

关键词: 应用翻译;策略;公示语

Key words: applied text translation;strategy;public signs

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2012)29-0244-02

0 引言

近年来,随着国际化速度的加快,我国综合国力的提升,为了使中国“走出去”,翻译工作在国际交流中的作用日益凸显。应用翻译已逐渐渗透到政治、经济、社会、文化、生活等各个领域。由于缺乏完善的理论指导,译者不能正确把握行之有效的翻译策略,加之中西方文化和意识形态的差异,各种出版物和公共场合的翻译频频出错。而长期以来,我国翻译界的理论研究多半倾向于文学文本汉英翻译。目前,在MTI逐渐兴旺和翻译学升为二级学科的背景下,应用文本翻译日益重要,应用文本翻译研究亦成当务之急(郑艳杰. 2012: 78 )。

1 翻译理论研究概况

1.1 国内概况 中国的翻译活动已有两千多年历史,为了满足社会需求,翻译理论也在不断的发展和转型。在最早的佛经翻译中,就有人提出了“文”和“质”的标准。在近代,有严复的“信,达,雅”翻译标准,有林纾的“谈译书之难”,还有钱钟书的“化境”等等。前辈们对翻译原则和标准的论述,可谓是仁者见仁智者见智。这些实质上都是对文学翻译的理论研究,讨论的都是如何使文学类文本翻译在形式和内容上更加优美(郭建平.2010:40)。刘宓庆曾指出译论界常常陷入诠释性争论,缺乏对策性及理论应有的实践意义。很显然,中国译界已逐渐意识到应用翻译理论研究的必要性。

1.2 国外概况 西方翻译理论也随着社会的进步不断地发展和完善。在德国功能翻译学派成为主流之前,语言学派理论在译界占有主导地位。美国学者奈达(Eugene A.Nida)创立了翻译研究的交际学派,从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出了“功能对等”的翻译理论和“动态对等”的翻译原则,将翻译和语言功能联系了起来,认为翻译即交际。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”等等。英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)也将翻译与语言功能结合起来进行研究,提出了“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译手法。而德国功能翻译学派代表人物之一诺德(Christiane Nord)则进一步指出,在翻译应用文本(如广告,说明书等)而非文学作品时,坚持对等论的理论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。

2 应用翻译研究

随着国际交流的深化,翻译活动日益频繁。翻译研究已从传统的文学翻译领域走向各种应用翻译领域(平洪. 2002:19)。应用翻译研究得到了高度重视。

2.1 应用文本的分类及主要特征 应用文本涵盖广泛,包括各类法律条文、合同、协议条款、旅游指南、景点介绍、政府工作报告、业务保函、商业广告、商务信函、产品说明书、公司简介、企业推介、机构宣传等等,注重信息的实效性和准确性。法律性应用文体客观、公正、严谨,模式固定。商务类应用文本以信息表达为特征,文体正式,格式固定;而宣传类应用文本在传递信息的同时具有一定的劝导性和呼唤性,灵活性强,具有一定的感染力。

2.2 应用翻译的特点 应用翻译具有自身的特点,方梦之将绝大多数应用语篇的共性归纳为三点:信息性(informativity),劝导性(persuasiveness)和匿名性(anonymity)。(方梦之,2003:48)。应用翻译以传递信息为首要目的,实用性强,应用广泛,且直接为现实生活服务。国内应用文本具有浓厚的中国语言文化色彩,而且其中一些还具有政治宣传功能或社会宣传功能等。在国际化大背景下,面对中西方国家在文化,语言习惯,意识形态等方面的差异,译者的工作面临着巨大的挑战。

2.3 应用翻译策略概述 翻译策略是译者根据翻译目的、原文内容和文本功能进行翻译实践活动时依据的理论技巧和方法。而应用翻译策略便是针对不同类别的应用文本进行有针对性的分析和研究,以有效地指导翻译活动。在应用翻译活动中,不能一味地死译,全译,黄忠廉教授提出应该适当的采取摘译,编译,译述,缩译,综述,述评,译评,改译,阐译,译写,参译等方法(黄忠廉.2002:18)。这样才可以更准确的实现原语信息再现,实现原语预期的功能。

推荐期刊