时间:2023-02-28 15:35:21
绪论:在寻找写作灵感吗?爱发表网为您精选了8篇形容中秋节的词语,愿这些内容能够启迪您的思维,激发您的创作热情,欢迎您的阅读与分享!
国家通用语言文字工作,法定由国务院语言文字部门负责规划指导、管理监督。这里涉及的,还不是官方文书,不具有行政效力。但以《咬文嚼字》的地位、声誉和影响来这样的重要资料,尤其是使用“2007年十大”的名义,本应具有专业文献价值,属于重要的科研课题及其成果,彰显其严肃性、科学性、准确性、权威性。相关语料的选用要有典型性、代表性,词频统计的计算方法、误差排除、复查办法、分析研究、结果认定,都需要有统计学支持和过程保障。成果的也应该经过充分论证和科学鉴定。轻易地给出“出现的范围广、频率高,持续时间长”的定性结论,简单地排出“十大”,而并无不可或缺的定量分析,恐怕还难以为据。
文中“经常用错的佛教词语”、“报纸上常见的搭配错误”、“新闻中容易用错的词语”、“地名中容易混淆的字”、“商品名称中的常见用字错误”、“引用古诗名句的常见错误”等说法,其实自己已经限定了范围,明确无误地不能支持“出现的范围广”的总结论。
“每到中秋节时,媒体上常会引用‘海上生明月,天涯共此时’”的说法,不容置疑地同“出现的频率高、持续时间长”的总结论相悖。而且“每到中秋节时”的说法,不由自主地超出了2007年的时限,因为当年只能有一个中秋节。
文中的一些表述,在语言文字应用上还不够严格,用语失范,表述失准。试举几例。
一、文称:“经常用错的称谓词是‘家父’。”
姑且不说通常有无“称谓词”这样的细分类,只是说“称谓”是“人们由于亲属或其他方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称”(《现代汉语词典》)。既然本质上是“名称”,还要说“名称词”吗?非要定义词性不可,说“名词”足矣。
二、文称,“‘家父’ 属于谦辞,只能用来称呼自己的父亲”。
“家父”属于谦辞当无异议。但在现实生活中,谁见过有人面对自己的父亲叫“家父”的?除了偶尔的自言自语,言语总是一种双边或多边活动,就“称呼”来讲,针对不同对象,措辞不同。所谓“家父”,一般只是在特定场合下“对人称自己的父亲”(《现代汉语词典》)。这里强调“特定场合”,是说比如兄弟姐妹之间说话时说到父亲,就不能说“家父”。而且这里的“称”,是二人以上说话时的间接“指称”,不是父子之间的直接“称呼”。
三、文称:“称呼别人的父亲,习惯上用敬辞‘令尊’。”
其实同上述情况一样,不管是对谁的父亲,有当面称呼“令尊”的吗?这里也要分清是“指称”还是“称呼”。而且这里所说的“别人”,也要有限定,比如不能是兄弟姐妹,一般也不能是晚辈对长辈言。如果同说话人有亲属关系,按照民俗,依辈分关系该称呼什么就称呼什么。非亲属的同龄人之间谈到对方的父亲,以示尊敬,常说“伯父”。
四、文称:“地名中容易混淆的字是:州/洲。如:‘月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。’”
说“地名中容易混淆的字”,举例是“九州”,显然是认为“九州”是地名的个例。而正如文称“‘九州’为中国的代称”,这就恐怕还不能说是地名。
五、文称,“‘州’本意为水中陆地,后用做行政区划名称”。
以今人说今事,要注意到,我国现时行政区域划分中,只有“自治州”,并无“州”,尽管在特定语境下有时将“自治州”简称为“州”。因而不能简单地说“后用做行政区划名称”。按照《现代汉语词典》说法,只能说“州”是“旧时的一种行政区划”。
六、文称,“‘娈’字一律被理解成了动词……其实它是形容词”。
汉语中字、词有别。字是记录语言的符号,词是语言里最小的、可以自由运用的单位,是最基本的语言材料。说到底,二者在本质上是不同的。这就大概难说字就是词。
七、文称:“而‘碳’是一种化学元素,无法直接用做燃料。”
作为化学名词,元素指具有相同核电核数(即相同质子数)的同一类原子的总称。燃料是物质,元素并不是物质。这样,不但“无法直接用做燃料”,间接恐怕也不行。
西方出现了奇异的天象。或许不能称作奇异,但这种情况我有始以来从没见过。那落日出奇的大,比普通的要大上一倍不止。让我顿时感到词语匮乏,不知该怎么形容它。更奇怪的是,它的身旁居然没有一片火烧云,更没有彩霞。仔细一看,天依旧是蓝的,没有一小块天被它染红。它就像一颗被涂满红漆的球,色彩固然亮丽,但你丝毫感受不到它的光和热。它就那样悬在空中,毫无依靠似的,伶仃地显出憔悴可怜模样。
许久,它仍是浮在空中,就算快要挨到地平线,它好像会极力反弹回来。天,也还是蓝的,只不过没有那么纯净了,是很暗、很暗的那种。它到底在迟疑什么,等待什么?然而,它没有给我作出答复,还是纹丝不动地停驻在那里。
又过了很久,我再次惊诧了。好像是刹那间,天娃娃的脸泛起了一丝红晕;接着,红晕逐渐散开,最后,布满整个天空。也不知什么时候飘来了几朵云,被红色衬着,镀上了金边。噢,火烧云!然后,晚霞也随即而至。顿时,整个天空变得美丽而灿烂。
就在那一瞬间,太阳伴着云彩从天际滑落,就剩那璀璨的光芒滞留在空中,那,是它的微笑。
忽然,我恍然大悟。原来,太阳是在等它的家人——那些云彩。揣着思念,怎能安心回家?没有家人,没有幸福,没有欢笑,那不是家,只不过是一座空房子罢了。太阳想让一家人团聚,所以,无论多久,它也会等下去。
西方出现了奇异的天象。或许不能称作奇异,但这种情况我有始以来从没见过。那落日出奇的大,比普通的要大上一倍不止。让我顿时感到词语匮乏,不知该怎么形容它。更奇怪的是,它的身旁居然没有一片火烧云,更没有彩霞。仔细一看,天依旧是蓝的,没有一小块天被它染红。它就像一颗被涂满红漆的球,色彩固然亮丽,但你丝毫感受不到它的光和热。它就那样悬在空中,毫无依靠似的,伶仃地显出憔悴可怜模样。
许久,它仍是浮在空中,就算快要挨到地平线,它好像会极力反弹回来。天,也还是蓝的,只不过没有那么纯净了,是很暗、很暗的那种。它到底在迟疑什么,等待什么?然而,它没有给我作出答复,还是纹丝不动地停驻在那里。
又过了很久,我再次惊诧了。好像是刹那间,天娃娃的脸泛起了一丝红晕;接着,红晕逐渐散开,最后,布满整个天空。也不知什么时候飘来了几朵云,被红色衬着,镀上了金边。噢,火烧云!然后,晚霞也随即而至。顿时,整个天空变得美丽而灿烂。
就在那一瞬间,太阳伴着云彩从天际滑落,就剩那璀璨的光芒滞留在空中,那,是它的微笑。
忽然,我恍然大悟。原来,太阳是在等它的家人——那些云彩。揣着思念,怎能安心回家?没有家人,没有幸福,没有欢笑,那不是家,只不过是一座空房子罢了。太阳想让一家人团聚,所以,无论多久,它也会等下去。
【关键词】古诗;鉴赏;兴趣;能力
【中图分类号】G634.3 【文献标识码】A
钟嵘在《诗品》里说:“若乃春风春鸟,秋月秋蝉,夏云暑雨,冬月祁寒,斯四候之感诸诗者也。嘉会寄诗以亲,离群托诗以怨。”优秀的诗歌,像一位长者,诉说人间的沧桑,熏陶丰富着读者的情感。深藏在学生心中的诗,随着学生生活经验的增加,会慢慢成为他们精神上不可或缺的一部分。这对于他们完善的人格的形成和个人修养的提高都是大有裨益的。那么,如何培养高中生的古诗鉴赏能力呢?
一、培养鉴赏古诗的兴趣
(一)借助流行歌曲激趣
流行歌曲脍炙人口,贴近我们的生活。从流行音乐入手渗透古诗的教学。比如中秋节时,可先试着给学生唱苏轼的《水调歌头》,效果会出奇的好。
(二)结合生活时令激趣
要求学生根据时令或节日去寻找相应的诗文佳句,在课前用三五分钟来向其他同学进行介绍。例如:快到中秋节了,便先要求学生总结以前学过的描写月亮的诗句;在课前讲解给其他学生听,学生的主动性便被调动起来。
二、教给学生古诗鉴赏知识
(一)文体知识
鉴赏古诗,如果没有掌握一定的诗词文体知识,就有可能盲目而被动。首先,要熟知古典诗歌的流变,明白诗歌发展的脉络;其次,了解诗词的格律知识诸如用韵、对仗、词牌、曲牌等;再次,还要充分把握诗词特点:高度的概括性、生动的形象性等。
(二)诗歌内容
不同类别的诗歌在表情达意、节奏韵律等方面各有特点,按表达方式,可分为叙事诗、抒情诗、哲理诗;按格律,可分为古体诗、近体诗;按语言,可分为四言、五言、七言、杂言等;按内容,可分为山水田园诗(写景诗)、咏物诗、边塞诗、咏怀诗、咏史诗等。
(三)诗人风格
由于作家的生活经历、感情气质、艺术素养等各不相同,因而在创作中表现出各自独特的格调、气派和趣味,这就形成了作品的不同风格。李白诗风的飘逸洒脱;杜甫诗风的沉郁顿挫;高适、岑参诗风的雄浑奇拔;白居易诗风的平白清新;苏轼的旷达豪迈;李清照词风的婉约凄切等。了解诗人的风格,才有利于把握他们在诗词中表达的思想感情。
(四)语言特点
语言是诗歌的载体,分析语言是进行文学鉴赏的重要环节。只有准确地理解了作品的语言,才有可能对其进行更进一步的评价和鉴赏。诗歌的语言风格有清新、平淡、绚丽、明快、含蓄、简洁等。
(五)表现手法
诗歌的形象性与抒情性要借助各种艺术手法来表现,诗词中主要运用的表达方式,诗歌的结构形式,主要的修辞手法,其他写作技巧如赋比兴、卒章显志、欲扬先抑等。
三、引领学生解读“诗家语”
(一) 认清诗歌语言的变形
其主要目的是建立格律,了解诗歌语言组织规律,能迅速进入诗歌的语境。
①把握词的改变,体会诗人所炼之“意”。古代诗人为了炼字,炼意的需要,常常改变诗词中某些词语的词性,这些地方,往往就是一首诗的“诗眼”。例如:周邦彦“风老莺雏,雨肥梅子”,“一“老”一“肥”,当真浓酽醉人。
②还原颠倒的语序,把握诗人的真实意图与情感侧重点。例如崔颢的《黄鹤楼》:“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。”意即“晴川(晴朗的原野上)汉阳树历历(可数),鹦鹉洲芳草萋萋”。这属主语后置。另外有宾语前置,主、宾换位等。不在一一举例。
③注意诗词中的省略,用想象和联想去填补诗人留下的空白。例如贾岛的《访隐者不遇》;如电影里蒙太奇手法,镜头之间留下大量的空白,让我们的读者根据生活的逻辑、经验的积累、自身的修养去补充完善。
(二)留心如下字词
①动词:特别是具有“多重含义”的动词。例如:羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。“怨”字明显用了拟人手法,既是曲中之情,又是吹笛人之心。②形容词:例如,“随风潜入夜,润物细无声。”曰细,脉脉绵绵,写的是自然造化发生之机,最为密切。③特殊词:如叠词、拟声词,还有一些表颜色的词等。
四、强化读背能力的培养
有了理论,不可能直接去鉴赏,还要会听,去感受诗歌的音韵美。然后是读,更深一步的理解诗歌的音韵、内涵。多读多背,定会加深对诗歌含义的理解,同时也可在诵读中印证、消化所学的理论,积淀意象、情感、技巧等。古人所云背会唐诗三百首,不会做诗也会吟,说的就是这个道理。
五、加强分析理解能力的培养
关键词:英语写作 汉语思维 词汇 句法
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)07-0016-02
1 英语写作中的中式英语现象普遍
1.1词汇使用错误
首先,词语搭配不当。比如,有同学在谈到兼职的好处时写到:“Taking a part-time job can help us learn more knowledge.”英语单词“learn”对应汉语意思“学习”。但表示学习知识,与 “knowledge”搭配,应该用“gain”或者“acquire”。其它的包含“学习”的短语,如“学习外语”可用“learn / study a foreign language”,“学习技能”应该用 “master a skill”, “学习成绩”是“academic records”,“学习别人的长处”是“emulate others’ strong points”,而“以雷锋为学习榜样”则是“follow the example of Lei Feng”。
其次,词性使用错误。学生普遍对英语词汇词性敏感度不高。经常会出现词性误用的现象。比如说,有学生在描写中秋节明月时写到:I heard that the moon will be the most circle tonight. 改句子中,学生在本该用形容词(full或round)的情况下,使用了汉语意思相同的名词(circle)。
再次,“let”、“make” 结构的滥用。英语单词let, make等对应汉语意思“让”、“使”。比如说,学生想表达“今天看了一部纪录片,它让我想起了哈利・波特”,Today I saw a documentary film called…. It lets me think of the movie Harry Porter. 而“让某人想起”的地道英语表达应该用remind me of。英语中“让某人做某事”则多用askto do sth或havedo来表示,如“妈妈让我摆好桌子”,My mom asked me to set the table / My mom had me set the table;“老板让我重写报告”,The boss asked me to rewrite the report / The boss had me rewrite the report. 下面是“make” 的误用。有的学生想表达“台风吹倒了很多树”,The typhoon makes a lot of trees blown down (台风使很多树吹倒了)。该句主语是台风,直接用blow down 做谓语动词便可,句子可改为 The typhoon blew down a lot of trees. 又如,学生想表达“使我不解的事情是”,One thing made me confuse, “confuse”一词本身就是“使困惑”的意思,该句应该改为 One thing that confused me is…。英语中make 表示“让”、“使”时,多用sb1 / sth + make + sb2 + adjective (一人或一物让另一人觉得怎样) 或 sb1 + make + sb2 + do (一人使另一人做某事) 的结构,如You made me sick, Your words made me angry,My mom made me stay at home and take care of my younger sister.
1.2句子结构性错误
很多学生对英语句子结构缺乏基本掌握。在用英语进行写作时,偏向于把想要表达的内容先用中文想好,再分解成词或短语,寻找英文单词或短语一一进行对应。这样写出来的句子除了语法上错误百出之外,通常也让人(尤其是以英语为母语的人)很费解。下面是几位同学的原文:
I/ drive the car/ bring him/ go outside/ at once. (一位同学在家照顾弟弟,弟弟说要出去买糖吃,“我/马上/开车/带他/出去”。)
At night, we / bring forward / go out / appreciate the moon / along the side of the river.(一位同学描写中秋夜赏月,“晚上,我们/提出/出去/河边/赏月”。)
2 如何克服母语对英语写作的影响
2.1加强词汇学习。
首先,英语中近义词和一次多义现象都很普遍。很多英语词汇翻译成汉语后,意思相近甚至完全相同,但是实际上内涵和用法不相同。仅仅通过中文意思来记忆单词,往往会造成认识但并不能正确使用这个单词。比如说 “doubt” 和“suspect” 都翻译成 “怀疑”,但doubt 实际上是不相信后面所说的事,而suspect 则相反,表示相信后面所说的事。又比如说“question” 和 “problem” 都翻译成“问题”,但 question 应该和 ask 或者answer 搭配,而problem 则和 solve 搭配。因此,学生在学习单词时应该注重其使用的语境,在句子中学习词汇,注意词语的内涵和搭配。
其次,与汉语不同,英语意思的表达很多时候是通过某个词性的词汇在形式上加以变化来实现。比如名词加以变化(加-s/-es或不规则变化)表单复数,动词加以变化(加-s/-es, -ing, -ed或不规则变化)表示不同的时态和语态,形容词和副词加以变化(加-er/-est或more, most)表示比较级和最高级。这就要求学生一定要提高对词性的敏感度。
2.2掌握英语句子结构
与汉语不同,一个英语句子中只能有一个可以独立做谓语的动词(可独立做谓语的动词形式:do / does表一般现在时态;did表一般过去时态;be + doing 表进行时态;has / have / had + done 表完成时态;be + done 表被动语态),如果还有其它的动词,应该根据要表达的内容,考虑:①加连词;②变非谓语动词(非谓语动词形式有三种:to do表目的或动作未完成, doing表主动或动作正在进行, done表被动或动作已经完成)或改名词短语;③用从句。
【教学过程】
一、游戏激趣,导入新课
1.游戏:聊聊古代诗人词人的名字。
2.谈话:今天,我们要走进宋代杰出词人苏轼的人生。让我们走进苏轼的作品,仔细品品,也许能品出一些人生的滋味来。
二、演绎故事,阐释“欢、合”
1.引出故事,讲述苏轼、苏辙两兄弟参加科举考试,双双高中、名扬京城的故事。
2.把故事概括成一句话、一个词、一个字。(喜、乐、欢)
3.链接学生生活,解读“欢”。
4.小结学生发言:像生日、结婚、考取大学……这些喜事儿、乐事儿之所以让我们觉得美好,觉得难忘,是因为在这个日子,全家人和亲朋好友都能够――(学生回答:欢聚一堂)。
5.这情景用一个字来描述就是――?(学生回答:聚、合)多开心的团聚呀!因欢而合,因合而欢,合欢,多么美好的人生境界呀!
三、演绎故事,阐释“悲、离”
1.讲述苏轼金榜题名后母亲去世的故事。
2.说话训练:他再也不能看到――;他再也不能听到――;再也不能像小时候一样吃上――
3.引导概括:再也不能了,物是人非事事休,欲语泪先流。此时此刻,苏轼的心情用一个词语来描述就是?(略)用一个字来形容,就是?(痛、悲)
4.用苏轼的爱妻和慈父去世的故事揭示“离”。
四、巧借动画,感受苏轼乐观
1.欣赏画面,展开联想。⑴一个中秋节的夜晚,皓月当空,万里无云,人们合家团聚,其乐融融,只有苏轼孤零零的,独在异乡为异客,他眼睁睁地凝望着那圆圆的月亮,想到了什么呢?⑵此时此刻,你觉得苏轼是个怎样的人呢?
2.反复吟诵。⑴乐观坚强的苏轼,想到这里,低声安慰自己――(指名读)⑵豁达博爱的苏轼不仅安慰自己,他还要把自己的体会告诉身边那些和他有同样遭遇的人――(同桌互读)⑶超凡脱俗的苏轼彻底想明白了,只要远方的亲人健康长寿,即使远隔千里又何妨,天涯若比邻呀!他要把自己的感受告诉全世界的人――(全体放声吟诵)
五、紧扣两词,感受苏轼博爱
1.解读“婵娟”。婵娟是什么意思呢?在古人眼里,月亮还有着怎样丰富的内涵呢?请看:(出示诗人对“月”描写的诗句)
2.链接学生生活实际,说说学生眼里的月亮。
3.指导朗读。孩子们,你们所描述的就是月亮丰富的内涵,就是苏轼眼里美好的婵娟,谁来带着这种美好的情感来读一读这句词。
4.解读“人”。苏轼把这么美好的情感、祝福送给谁呢?这里的“人”可能指谁?每个人的解读都可以不一样,那是属于你自己的理解。(指导朗读)
六、走进苏轼作品,感悟人生真谛
1.拓展苏轼的三句诗词。感受着浓浓的真情和博爱,我们一步步走近苏轼,走进苏轼的作品。苏轼以66年的人生,给我们留下2700多首诗,300多首词,4800多篇文章。当我们登高远望长江时,禁不住会想起苏轼被贬黄州,人生被蒙上灰色阴影时,却写出的激荡人心的豪迈诗句:“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。”当我们在生活中遇到不如意时,自然会想起苏轼坦然面对人生风雨,超凡脱俗的诗句:“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。”当我们在生活中由于钻牛角尖陷入困境时,也会情不自禁地感叹:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
2.诵读以上三句诗词。
3.引入《水调歌头》一词:当我们在中秋月圆之夜思念远方亲人时,也会不由自主想起那流淌着乐观、旷达情怀的千古绝唱。(反复吟诵)
七、走进苏轼一生,指导自己人生
1.感悟苏轼一生:同学们,学到这儿,我真想对苏轼说:苏轼呀,面对金榜题名,您潇洒一笑;面对骨肉分离,您悲而不怨;屡屡升官,您不狂喜;锒铛入狱,您不灰心;历经坎坷,您宠辱不惊,仍旧微笑面对人生,成为中国文学史上的一座丰碑。
关键词:功能主义翻译理论 新词 人民网 异化 归化
一、引言
诸家对新词中“新”的时间节点认识不同,有的把时间节点定在改革开放后,有的定在21世纪后,有的把未收入《现代汉语大辞典》的词作为新词。本文认为新词是现有的词汇中,没有的词语及产生了新义的旧词。新词往往来源于新造的词语、附有新义的旧词、本土化了的外来词、使用区域扩大化的方言词、泛化使用的行业用词。
关于汉语新词日译,中日两国已出版了9部词典,此外,还有《北辞郎》等网上辞典。相对于词典翻译、编撰,关于新词日译的论著、论文相对偏少,目前国内只有吴侃(2013)主编的论文集和零星论文。该论文集对新词作了界定,根据新词的来源作了分类研究。关于功能主义翻译理论的研究成果主要集中于汉译英领域,汉译日的相关研究还极为鲜见。
近年来,网络新闻以其迅速、便利的优点在对日宣传中被广泛采用。但是,怎样向日本人发出中国的声音却仍然是一个问题。据日本非营利组织“言论NPO”和《中国日报》共同实施的舆论调查结果(2013年8月5日在东京公布),90.1%的日本人和92.8%的中国人对对方国家“印象不好”,日中两国从国内媒体获取对方国家的相关信息比例分别为95.0%和89.1%。只有25%的日本人认为日本媒体客观公正地报道了中日关系(人民网,2013年8月6日)。那么,日本人如果能经常看到像“人民网”那样的日文版中国媒体,就可能改变对中国的印象。本文认为只有站在受众的立场去翻译,译文才能为读者所接受,读者才愿意接受中国媒体的信息,从而实现有效交际。
我国对日宣传的日文版媒体很多,主要有:人民网、新华网、中国网、人民中国、中国画报、北京周报、国际广播电台、东方网、大使馆主页、政府门户网站及企业网站等。作为本文分析对象的“人民网”是人民日报社于1998年12月1日开设的、较有影响力的新闻网。从上述调查数据可知,日本人从中国的媒体获取信息十分有限,我们需要从功能主义翻译理论的受众意识出发,使网站信息符合日本人的阅读习惯,达到外宣目的。
功能主义翻译理论于20世纪70年代后期在德国形成,80年代其翻译理论研究的中心从以原文文本(Source Text=ST)为导向的翻译理论研究转变为以译文文本(Target Text=TT)为导向的翻译理论研究,从“等价”转向“功能”,从语码转换转向跨文化交际,强调翻译的目的和功能。功能学派的代表人物弗米尔(Vermeer,1996)提出了“目的论”(skopos theory),认为决定翻译目的的最重要因素之一是受众,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇。后来诺德(Nord,2005)发展了翻译类型学理论,提出“功能加忠诚”的原则。他们在翻译的类型学、方法、策略、功能、伦理学上提出了比较完善的理论。
本文选取“人民网”(日语版)日语报道中的新词翻译作为研究对象,从功能主义的角度分析在“TT”中体现的翻译目的、功能问题,分析新词在“TT”中的异化和归化翻译,探讨把功能主义翻译理论纳入外宣工作的可能性,以及目的论对译者选择翻译策略的影响及其在译文中的表现。
二、异化翻译
“异化”和“归化”是韦努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻译术语。韦努蒂认为异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化翻译时,译者尽量向原作者靠拢,保留原文的语言文化特色,给译入语读者带来具有异国情调的译文。异化翻译的策略有移植、音译、借用、逐字译等。
(一)移植
“移植”本是植物学中的概念,指整株植物的异地栽培;后来为医学借用,如“脏器移植”。在翻译实践中,如果ST中的一些文化负载词在TT中缺失,这种文化空缺词可以采用移植的方法来翻译。汉语中大量存在的“寿司、刺身、便当、人气、卖萌、写真、宅男宅女”等都是从日语中移植过来的;日语中的汉字基本上都是日本人从中国移植的。这里说的“文化负载词”是指蕴含社会文化意义的词语,社会赋予了它以引申义、联想义、比喻义、象征义等,它与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关。在译入语中无对应的文化负载词时,可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に当たる中国の的行事「中秋(旧8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中国のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中国の通大手「淘宝(タオバオ)の月ギフト券・月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500万元(43750万)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中国 「人民日本版2012-09-20)
这是“人民网”从《羊城晚报》上翻译过来的报道,译文中对具有中国文化、社会背景的词“中秋节、月饼、淘宝”采用了移植法来翻译,以实现翻译的等价原则。虽然“中秋节”“月饼”不是新词,但为了便于日本读者理解,译者在这些文化词前加上了解释性的词语,在“月饼”“淘宝”后还加上了读音。
(二)音译、外来词
汉译日时,音译是用与汉字音近似的日语片假名来标记地名、专用名词等的翻译策略。此外,有些词语可用音译日语外来词翻译。例如:
(2)中国国院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中国工・情化部のチフエンジニアである朱宏任・道官は、「微博(ウェイボ・ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中国と国が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)
在“人民网”的日语版中,“微博”的翻译有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中国版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等。“人民网”对“微信”一词的翻译也尚不固定,有的是加括号注释,有的是在“微信”前加说明性的短语,有以下几种译法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能携)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat・中国版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……
新词的翻译在译入语中很难找到现成的对应词,不同的译者或者同一译者在不同的时间所翻译的新词也不一样。网站管理者或者翻译工作者协会、中央编译局等组织也不可能马上对新词做出规范统一的翻译。这样,一个新词就会导致上述多种译词出现的现象。随着时间的推移,译学界会自然而然地趋向于使用统一的译词。
(三)借用
“借用翻译法”指译者借用目的语中相似的习语来套译源语中的习语的方法。中日两国在翻译西方语言中的抽象概念时都曾使用汉籍古典中的旧词或重新组合词语来表达新含义,如:“自由、文学、经济、哲学、电脑”等曾经都是利用“借用翻译法”译出的词语。通过借用翻译法传入现代汉语中的词语有:hot line热线、hot dog热狗、yellow pages黄页、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手册、watermark水印、Microsoft微软、bluetooth蓝牙、keyboard键盘等。这种借用翻译法在“人民网”的日语版中也得到充分了体现。如:
(3)在の体制改革の深化は、トップダウンと全体画を重する他、政府体制・独占界・所得分配・金融体制・政および税制体制などの重点分野の改革を着に推する必要がある。(会がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)
“顶层设计”是系统工程学中的概念,本义为“自高端开始的总体构想”,是指介于价值理念与操作实践之间的蓝图。这一概念运用到社会改革领域,就是要加强对改革全局的整体战略谋划。“人民网”在2010~2011年时把它译作“グランドデザイン”,在2012年时译作“(国家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年间有时译作“トップレベルデザイン”,在2013年时译作“トップダウン”,这是英语“Top-down Design”的借用,强调自上而下的设计,有基层的参与,而“トップレベルデザイン”意为“高水平的、高层的设计”,并无“民间参与”的意思。
(四)逐字译
逐字译是不顾译入语的语法和表达习惯,翻译时以词为单位进行思考,追求译文与原文每个词的对应。
(4)ST:房奴、卡奴、车奴、孩奴与节奴,少不了压力。
TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中国人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)
这里基本上采用了原文的语序来翻译,最后加了个日语动词。这种逐字译可以说是日本人翻译中文的最早的译法,出现于佛经、古典著作、汉诗的日译中。
译文是文化交流的载体。由上可知,异化翻译可以在达到交际目的的同时不失汉语文化的特性,可以体现文化的多样性。在语言层面,特别是在翻译人名、地名、政府单位、文化负载词时,译者常采用异化翻译法。
三、归化翻译
归化是要把原文本土化,以译文或译文读者为归宿,采取译文读者习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译文的读者靠拢,以便读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译的策略有意译、同化、省略、加译、注释等。
(一)意译
意译是相对于直译、音译而言的,指根据原文的大意来翻译,通常用于翻译句子或词组。意译的译文容易理解,简洁明了,少歧义。意译不等于归化翻译,它关注的是语言文字,而归化关注的是文化。
(5)ST:现场聊到为何现在越来越多的“女汉子”以及范爷是否觉得自己是女汉子时,一向强势的范爷表示其实自己在感情中也是一枚“软妹子”……。
TT:会ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は恋において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映画「一夜喜は、8月9日から中国全国でロドショ予定。「人民日本版2013-07-24)
这是2013年7月21日,喜剧《一夜惊喜》在北京举行主题曲MV的会时范冰冰与李治廷的谈话。范冰冰素有“范爷”之称,这里把“女汉子”译作“おやじ女子”是合适的。
“女汉子”通常用来形容那些“外表是女的但是性格纯爷们”的姑娘,她们的性格特点是:不拘小节;什么都能干;总认为自己是最棒的;不容易认输,却常犯些小错误;说话直率,大大咧咧……。汉语中的“女汉子”强调女子的男性化,而日语的“おやじ女子”在强调女子的“大叔化”,语感稍有不同。
日语的「おやじ义为“老爹、老爷子、老头儿”,主要用在关系亲密者的对话中。《北辞郎》把“女汉子”译作“オヤジギャル”。它源自日本周刊杂志《SPA》上连载的『スイト・スポット中的言语,指像大叔一样行动的年轻女子。而“おやじ女子”指头发稀少、长有胡子的具有某些男性体貌特征的女子,她们对男性、服饰不感兴趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士电视台播放了以“おやじ女子”为主人公的电视连续剧《ラスト・シンデレラ》,使“おやじ女子”成为流行语。
(二)省略
省略翻译法指在不同语言的转换过程中,删去一些有累赘的词语或违背译文语言习惯的词语。
(6)ST:不少“血拼”达人选择自由组合假期,飞赴日本淘宝。
TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到来か?「人民日本版2010-06-24)
“血拼”“达人”“淘宝”都是新词,但这则日语译文采用了意译法,省略了这三个新词。“血拼”是英语“shopping”的音译,日语有对应词“ショッピング”,中文的谐音字“血”包含了花钱购物后心疼的意思,钱包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后热衷于购物的含义。这个音义结合的词语,即使用日语对应词“ショッピング”来翻译,也译不出其背后的社会文化含义,所以,译者只能省略后意译,但仍然没有原文那么生动形象。
(三)加译
为了准确地表达原文的信息内容,译者可以用加译的方法把句子中隐含的意义或句子成分用显性的语言表达出来。加译不能随意增减原文的信息内容。
(7)ST:近年来我国屡次发生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中国では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)
例(7)是注释性加译,因为日本读者并不知道“瘦肉精”,所以,译者在其前面做了注释,把译文写在后面的括号内,这样保留的中文原字“瘦肉精”既保留了异国情调,反映了中国的食品安全问题,又便于读者便于理解。
(四)解释
新词往往反映最新的社会文化事件,它们往往不存在于译入语中。由于原文与译入语之间存在一些异质性的社会文化差异,所以,译者在无法找到合适的对应词时,只能采用解释翻译法来阐释原文,使文化背景不同的译入语读者能够更好地理解译文,达到跨文化交际的目的。
(8)ST:在刚刚结束的“双11”促销中,优衣库的5000张优惠券在半小时内被一抢而空。
TT:11月11日(独身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分内にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中国での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)
11月11日这一天有四个形似光棍的“1”,所以叫光棍节。这种流传于中国年轻人中间的娱乐性节日并没有传到日本,因为日语中并没有“1棍子光棍(单身)”的隐喻联想。所以,译者在译文中用括号加了注释。
从以上译文可知,异化和归化不是截然分开的,不是矛盾的,两者往往同时存在于“TT”(译文)中。译者选用什么策略来翻译,要由翻译的目的、译者的经验、译文读者的文化背景等来决定。
四、结语
通过以上分析,可以得出以下结论:在实际翻译中,异化和归化是互为补充的。译文难免会带有浓厚的异国情调,这就要采用异化翻译法;同时译者又要考虑到跨文化交际、读者的理解及原文的顺畅,这就要采用归化翻译法。我们不能选取一种翻译策略而排除另一种策略,异化翻译时译文也要通便,归化翻译时也要尽量保留原文的韵味。总的来说,为了实现有效交际,以达到外宣目的,应尽量用归化的策略处理语言形式,用异化的策略处理文化因素;但是,一些与日本文化关系较远的新词,为了便于理解,应多采用意译、加译、解释等归化翻译策略。
参考文献:
[1]吴侃.汉语新词日译研究[M].大连:大连理工大学出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]张美芳.诺德译有所为――功能翻译理论阐释[M].王克非译.北
京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず
房,2007.
1 中国特色词汇翻译的难点
语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上。
2 中国特色词汇翻译的难点的成因
2.1 传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象。
中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。”这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺。再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。而欧美信仰的是基督教,所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸,佛法无边。再有一些如“武术” wu shu ,“功夫” kung fu,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。
2.2 地域文化的差异造成的词汇空缺。
地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。语言的产生与人们的劳动和生活有很大的关系,中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。而英国是一个岛国,航海业一直很发达。两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用drunk as a sailor,这里不用泥,而用的是水手。
此外,地域的差异影响到的气象变化进而还会影响到农牧业,这方面的不同是造成中英无对应词汇的另一个因素。不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的其后差别也是相当大的,于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被译成英文时就为spring up like mushrooms or to mushroom up。
2.3 习俗文化的差异造成的词汇空缺。
英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等。这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸。所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day正确的应该是a white day。而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正确的译法应该是a white headed boy.再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童养媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.
3 结语
“语言是人类最重要的交际工具”(列宁)。它是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法。随着全球一体化进程的加快,中国对外改革开放的不断深入和中国经济的进一步发展,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,中国在国际事务中地位的不断提高,带有强烈中国特色的词汇在世界大家庭中的地位也会随之进一步提高,对中国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃至世界英语教学和研究界的一项重要的探讨课题。中国的语言工作者在该领域的研究要走在世界的前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小的层面上,对于其它层面也应对其深入的、联系的、广泛的研究。应力求使中国英语贴近中国的社会现实、努力以全世界的英文读者为对象,来大力传播中华文明。
参考文献
[1] 顾嘉祖,陆.语言与文化[M].上海:上海外语 教育 出版社,2002