欢迎访问爱发表,线上期刊服务咨询

语言文化论文8篇

时间:2022-05-04 02:10:46

绪论:在寻找写作灵感吗?爱发表网为您精选了8篇语言文化论文,愿这些内容能够启迪您的思维,激发您的创作热情,欢迎您的阅读与分享!

语言文化论文

篇1

一般来说,汉字是两种文字的混合应用。在日语的文字中,其假名主要包括平假名和片假名,其中平假名主要是从汉字的楷书中发展而来的,而平假名则是日本日常书写或者出版物中应用到的,片假名则主要是对一些外来词或者是象声词的标注。从日本的出版物或者是相关书籍中,汉字在其内容中占据了非常大的比重,根据日本的某官方杂志中说明汉字对于日语文字的影响是不可言喻的,在日语语言文化的形成过程中发挥着不可忽视的作用,不管是在日常还是在其他方面的应用,汉字都是其中的重要组成部分。在日本小学阶段的教育中,学生也需要对基本的汉字有一定的了解,同时还需要掌握基本的汉字书写技巧将其应用在日常生活中。随着日语语言文化的不断发展,汉字在日语中的数量也在不断的增加,在日语体系形成的过程中,汉语是重要的基础。通过对日本一些文献的研究就可以发现,其中的文字基本都是运用汉字进行记录,发展至今汉字的使用仍旧没有消失。同时这些保存的文献有着非常高的研究意义,可以说汉语的缺失将会对日语的语言文化造成严重的影响。众所周知,儒家思想是我国汉语文化中的重要组成部分,而日本同样是儒家思想的信奉者,儒家思想的应用对促进日本文化的发展有很大的帮助,可以说汉字已然成为日本文化中不可缺少的重要部分。在文字的书写方面,汉语的影响同样也是不容忽视的。在日语中的平假名是在草书的基础上发展而来的,而片假名则是在楷书的基础上发展而来的,由于日语中存在着大量的汉字,因而日语对书写的要求也是非常高的。现阶段,日语中的文字书写主要是从汉语中的行书、草书、楷书等三种书写方式延伸而来,同时在日语的书写中也有简体和繁体的区别。日本对于小学阶段的文字要求是非常高的,甚至有的小学开设了书法的课程,让学生在小学阶段就规范其汉字的书写。随着汉语的语言文化和日语的语言文化的联系日益密切,我国的优良文化在日语中得到了广泛的传扬,同时也体现了我国文化的重要性。

二、汉语中文字所表达的含义使得日语语言文化更加具体

不同国家有着自身的文化特点,在语言含义上也有着特殊的理解方式,其中习语的理解是非常精妙的。一般来说,习语就是在日常生活中的特定表达方式,这也是一个国家或者是地区语言特色的展现。习语一般是由成语、俚语、歇后语和俗语组成,这些语言有着其自身的特点,同时也有着其隐含的意义。在语言的表达方式上,这些语言大多非常优美,虽然简单但也潜藏着深刻的含义,对于人们的沟通也有着重要的作用。我国的习语是非常多的,也是国外一些国家了解中国文化的重要方式,很多学习汉语的外国朋友就表示中国的习语既是学习的难点,同时也是文化的融合。在日语中也存在着很多习语,这些习语的表达和中国的习语有着异曲同工之处,例如我们常说的吃一堑长一智,在日语中所表达的含义基本是一样的。学习过汉语的人都知道其表达方式非常特别,不能只了解语句的表面意思,往往语句中的深层含义才是其要真正表达的意思,这就需要去研究和揣摩。在汉语不断发展的过程中,汉语的语言文化也逐渐丰富起来,从而形成了具有中国文化特色的语言体系。日语本身就跟汉语有着不可分离的联系,因而在文字的表达含义上也是极为相似的,日语中很多语句的表达方式都有着汉语的特点,在表达形式和含义都有着共同之处,日语中很多语句的表达都非常简单,但是其真正的含义还需要人们仔细的分析,从而理解说话者真正要表达的情感。特别是一些反问句疑问句的表达,这其中往往掺杂着一个国家的文化。

三、汉语中的书写格式促进了日语语言文化体系的进一步完善

汉语中文字的书写格式有着严格的要求,特别是在书信中都有着具体的规定。而在日语中其书写格式也受到了汉语的深刻影响。通常汉语的书信来往会在开头运用尊称、敬称或者是礼貌用语等,从而来表达自己真诚的问候和感情,这已经成为书信中不可缺少的部分。而在日语的语言文化中,这种形式也是存在的,在书信的开头添加礼貌用语已经成为书信往来的习惯,也成为书信中表达感情的一种方式。信电的表达同样有着其具体的形式,在互联网还没有得到广泛应用时,信电是人们生活中非常重要的交流方式,通过对日语中信电的表达来看,也跟汉语的表达有着相同点,比如在信电的封面,地区的邮编、地质等都是不可缺少的部分,由此可见汉语对日语语言文化的书写格式有着极其深入的影响。虽然现阶段书信和信电已经逐渐被网络取代,但是汉语在其中的影响仍旧存在,这种书写方式的影响已经不仅仅是在书信和信电中,已经深入影响着人们的日常生活,汉语对于日语语言文化的影响是非常深远的,这也是日本一些学者和专家研究中国文化的重要原因,同时这种影响也便于我国的文化研究者来了解我国历史文化的传播。

四、结论

篇2

中英词汇以及习语存在巨大的差异,例如:中文中的黄色影片在英语里可用bluefilms来表达。Blue翻译成中文是蓝色的意思,和中文中的黄色含义截然不同。好多英语学习者因为不了解中西文化的差异,可能会用Howoldareyou?来表示对英美人士的关心,或者是在没得到允许的前提下翻看英美人士的相册,这些事实上都侵犯了其隐私,成为跨文化交际的阻碍。学习语言的最终目的在于交际。英语教学的主要目的是培养学生的交际能力。当我们与西方人交流时,我们所面对的是陌生的国家文化、思维模式、生活习惯和行为方式,这时交际就不单单是掌握一门语言知识那么简单了,还要了解西方国家的文化知识。因此,英语学习者必须深入了解这些差异才能使跨文化交际顺利进行。

二、西方文化教学的必然性

不同的民族可能在与大自然的共同斗争中有相似的经历或者体验,这就使得不同文化之间存在一定的共性。例如:中文中有“同舟共济”,英文中有“inthesameboat”;中文中的“蓝图”,英文用“blueprint”来表达。但是,由于不同的民族由于处于不同的地域或者处于不同的历史时期导致他们对相同的事物和经历却有着截然不同的表达方式。例如英文中的Heisawolf表达的含义是他是一个好色之徒,但不过英语学习者不知道相关的文化背景就会以为“他是一个很凶的人”。随着经济全球化和信息一体化的迅猛发展,中国进入了一个全新的发展阶段。我国和西方各国的经济文化交流越来越频繁,这就要求我们在不断增强对西方各国的文化深入了解的同时,不断强化英语水平,这也是对我国英语教学提出的要求和目标。文化的载体是语言。任何一种语言的背后都是某个民族在漫长的历史发展过程中沉淀下来的文化。我们只有了解了语言中隐含的文化内涵,才能真正了解语言所承载的真正含义,我们才能够具备跨文化交际的能力。目前,由于大部分英语教师在英语课堂上过分侧重语法、词汇的讲解,而忽略英美文化的灌输,导致我国大部分英语学习者综合运用英语的能力较为低下,对西方文化了解甚少,这是我国目前英语教学中存在的两个亟待解决的问题。对西方文化了解的匮乏,导致英语学习者对中西文化差异缺乏敏感度、洞察力和识辨力。例如,有一个中国留学生对一名美国女士说Youlookstrong,这种说法让这名美国女士感觉心里非常不舒服,因为strong这个词过于男性化,如果把strong改为healthy则表达的更准确,也会让这名女士感觉很开心。因此不进行文化教学导致的结果是:一方面,在交际的过程中容易产生误解;另一方面,使用中文习惯进行表达,造成语用失误、交流受阻。因此,在英语教学过程中,我们不但要强化英语运用的能力,还要不断增进对西方文化的了解。语言有各种适用的场合。我们要用心体会语言的真实语义,就需要了解他们的文化背景知识。什么情形下该说什么样的话,什么话题是禁忌话题,都和他们的文化背景有深刻的关系。跨文化交际研究的核心内容是文化,同时跨文化交际也是一种文化现象。世界正处在全球化进程中,英语在其中所起的作用越来越大,也越来越引起人们的关注。在英语教学中,文化教学相当重要,因为英语学习者只有了解了西方的文化背景和文化含义,才能对西方人的价值观、思维模式和行为方式等深有体会,才能掌握地道的英语。

三、西方文化教学的新途径

西方文化教学的进行可以通过以下途径。首先,我们应树立正确的文化观。世界上各种文化都是平等的,我们不能简单的说某种文化比另一种文化有优势或劣势。我们在继承、发扬和传播我国传统文化的同时,要不断了解西方各国文化,以适应时展的需要。其次,英语教师应在课堂教学中不断融入西方文化教学。教师在制定教学目标时,除了明确语言点以外,还要明确文化点。文化点应主要围绕影响语义和语用的各种文化因素进行讲解,包括语言承载的文化内涵以及语言背后的文化背景等。教师在课堂上应强化学生语言的运用。教师应充分利用课堂时间让学生进行分组会话、分组讨论或演剧目等。在进行不同典型话题的语言运用过程中,比如如何问候、表达谢意祝福等,学生会意识到西方文化的影响。这种教学方法能够培养学生对语言所蕴含文化的敏感度。大量阅读西方文学经典作品。通过大量阅读西方文学佳作,学生不但可以了解该作品体现出的某个民族的文化,还可以学会如何鉴赏文章。语言知识和文化知识应该相互渗透,有机结合。最后,教师在充分利用课堂时间之余,还应多组织英语课外活动,例如举办英语晚会、英文歌曲比赛、英文脱口秀、英文话剧、英语知识竞赛、英语辩论赛、英美文化专题讲座等。但这些活动的组织安排也应遵循一定的规则:英语课外活动应与课堂教学同步进行;教师只是活动的组织者和指导者,学生才是参加者和主导者;一切的活动要尽量营造一种轻松愉快的气氛。时间的安排要恰当合理。

四、英语教学改革的启示

传统的只强调语法、词汇等的英语教学已经不再适合时展的需要,我们需要对英语课堂教学进行改革。1.教师应不断提高自身素质。教师想要向学生渗透西方文化,就必须自己先找到相应的文化点,并具备介绍和说明这些文化点的能力。因此,教师在具备扎实准确的英语语言基本功的前提下,了解西方文化,尤其是英美国家的文化,同时也要让学生不断对中西方文化进行比较,学生只有了解中西方文化的差异,才能达到用英语交际的正确有效。2.教师应加强培养学生的文化意识。教师应努力培养学生的自学意识,尤其是培养在课后积极主动丰富西方文化知识的意识,这种意识的提高会增进学生对西方文化的了解,使学生不断提高自身的文化素养。3.充分发挥教师的指导作用。教师是课堂的组织者、教学任务的决策者和教学内容的改革者。教师应充分发挥自己的指导作用,不断加强对学生西方文化知识的灌输,并通过制定合适的教学任务和实行可行的改革方案来提高学生的文化知识和文化意识。4.教师要加强研究文化与语言、交际及英语教学工作的关系,不断丰富英语教学中的文化教学。教师在课堂上如果只教授英语的单词和语法,忽略文化知识的传授,学生就会感到枯糙乏味,跨文化交际的目标也难以实现。再加上我们的学生身处中国,很难有机会去英美国家学习英语和感受英美国家的社会文化,所以教师应尽力引导学生沉浸到英美文化中,最大程度地理解英美文化的内涵。教师的英语教学应针对课本内容和日常交际需要进行,将中西文化共性和中西文化差异融会贯通,从而使文化学习和语言学习有机结合。在课堂时间非常有限的情况下,教师应尽最大可能在教学中融入英美国家历史和社会生活全貌,最好配备DVD光盘,通过影像和声音传递文化信息,使语言教学的内容形象化、具体化。具有新颖性和趣味性的影像资料应展现英美国家的社会、经济、文化生活、自然景观、民俗风情等。这种展示将有利于学生了解英语在实际场合中的应用。教师在课堂教学中还应设置合适的语境,组织一些可涉及英美国家社会文化层面的分组讨论或会话,话题尽量是学生感兴趣的,激发他们讲英语的欲望。

五、结语

篇3

    (5)目录

    另起页,项目名称用3号黑体,居中排列,上下各空一行;内容用小4号仿宋。

    (6)正文文字:另起页。

    (7)论文标题:用二号黑体加粗,居中排列,上空一行;下标明年级、专业、作者,作者姓名另起一行,四号楷体,居中排列;下空两行接正文。正文文字一般用小四号宋体,每段起首空两格,回行顶格,单倍行距。

    (8)正文文中标题

    一级标题,标题序号为“一、”与正文字号相同,黑体,独占行,末尾不加标点;

    二级标题,标题序号为“(二)”,与正文字体字号相同,独占行,末尾不加标点;

    三级以下标题序号分别为“1.”和(1),与正文字体字号相同。为避免与注释相互混淆,不可用“①”。可根据标题的长短确定是否独占行,若独占行,则末尾不使用标点,否则,标题后必须加句号。每级标题的下一级标题应各自连续编号。

    (9)注释:正文中加注之处右上角加数码,形式统一为“①”,同时在本页留出适当行数,用横线与正文分开,空两格后定出相应的注号,再写注文。注号以页为单位排序,每个注文各占一段,用小5号宋体。引用文章时,注文的顺序为:作者、文章标题、刊物名、某年第几期〈例如 : ①龚祥瑞:《论行政合理性原则》, 载《法学杂志》1987年第1期。);引用着作时,注文的顺序为:作者、着作名称、出版者、某年第几版、页数 ( 例如:② [ 英 ] 威廉·韦德着:《行政法》,楚剑译,中国大百科全书出版社 1997年版,第5页。)。

    (10)附录

    项目名称为小四号黑体,在正文后空两行空两格排印,内容编排参考“示范文本”。

篇4

(一)英语全球化运用的趋势

B前,英语是全球使用最广泛的语言,约有85爷的同际组织将英语作为官方语肓在我闽加人WTO特别是当下深化改革开放之际.强化本同语言文化、吸收英ift优秀的语言文化具有历史必然性和现实合理性,不仅有助于h富汉语言系统,也使得英语优秀的语言文化促进我网义化强M战略的实施。

(二)丰富语言自身系统的需求

英语与汉语在语言系统上具有相当的相似性,从语言结构上看,二者皆是通过同定同组、词汇及语素等相关要件构成,在聚合关系上也都是通过文字、谓汇、词法、语义、语音相互配合而成并且从词源上看,中国式的英语i司汇占了相与大的比例,根据全球语言检测机构统计,大概有20%的英语新词汇来自于汉语、中式英语(-.)英语学习被上升到制度层面近年来,英语受到高度重视而上升至制度层面111制度层面的带动引发民众对英ifi•极大的改观•其影响力度更是深远的,不仅更容易为学者接收,也更容易影响学者的思维,进而改变汉语的结构

二、英语语#义化影响汉语的表现形式

语言与义化密不可分,两者是形式与内容的紧密关系语肓是文化的载体和表现形式语言最基本的结构也是词汇,而在语H的动态演变中,词汇之嬗变也是最快捷、最频繁且最敏感的从词汇的选取及具体组织表达中可以明确判断英语语言文化对汉语语言的纵深影响力,这从牛津词典收录的外来语数目可见一斑,其已影响到民众的观念、改变民众的生活方式,成为汉语语言中重要的一部分121下面将从外来语的缘来、具体表现形式及作用进行简单说明:

(一)外来语的缘来

首先.外来语的使用是文化交流的需要在思想的交锋、语言的沟通中,主体之间的感情承载体——外来语,也在无声中进人对方“影像”语录,增进主体之间谈话内容的熟悉感其次,外来语的使用是物质生活交流的®要外来语具有方便记忆、表达简洁的优势,尤其符合民众在日常物质生活交流中语言表达的需要:再•次,外来语的使州也是符合习惯等心理层面的需求外来语的使用在一定程度丨:日趋满足民众的伦理价值、审笑情趣等社会心理层面所需:

(二)外来语的具体表现形式

外来语的主要表现形式有四项:一是声音替代即模仿英语词汇的语音将之表达为音近或相似的汉语,或结合外语词汇语音混用外语诰音和汉语的词义创造新词:二是新谐声字:如铝、钙、氮等同汇皆来向于英文语词,略有不同的是,该类语词是通过谐声字的方式,冉用汉语汉化而得从该类语词分布趋势看主要是科技领域的名词或术语三是借译词:该类语词诞生的历史背景是:在援引进该词时由于未有现成的观念、思想与之ii:接契合,故译者索性采取直译方式将该英语词汇逐字翻译为汉字,从而重新组成新同定词组四是描写词

(三)主要影响领域

一是在网络、电信领域二是在广告及商业用语领域全球经济一体化带动包括汉语、英语等各种语言的交汇撞击,在商业交易日益频繁>外贸经济发达的背景下,商业版块的语词更新更是以前所未有的速度,其汇聚的英语语H文化影响的汉语在数量上尤其可观-:是对华侨、港澳同胞及学生群体的影响作为新生一代的学生群体是极易受外来文化影响的一个群体四是不规则的英语,也称洋泾浜英语:五是中式英语:表现为在日常语言交流中以汉语为主,夹杂英语词语六是各种简略语的使用。

三、英语语言文化对汉语的渗透

对于英语语言义化对汉语的影响问题,学者大致持两种观点:一种观点认为英语语言文化影响了汉语言文化的纯洁性,实质上是西方国家在新时期侵略中华民族的另一种隐形方式,不仅改变汉语的语言结构体系,还弱化了民众对汉语的使用程度,其着实是对汉语的异化131另一种观点认为英语语言文化不但丰富了汉语语言系统,而且外来语的使用方便民众0常交流,也发挥语言本应有的服务于交际的功能另外,使得民众与时俱进地吸纳外国优秀先进的文化,开拓视野、放宽眼界,与国际前沿接轨.这应当也是文化兴同、人才强同战略中的重要一环:笔者较认同第二种观点二主要基于以下两点:

一是英语语言文化丰富、成熟锻造了汉语语言系统事实上,据全球语言监测系统统计•_1994年来,中式英语对国际英语词汇贡献率高达至20%,相当一部分英语词汇特别是新单词也深受汉语言的影响,据牛津词典得知,其收录的英语词汇广受中文词汇之渗透,涉及饮食类、宗教哲学、政治类等多个领域语言之间的栢互学习、演变是锻造成熟语言系统之必需诚然,英语语言文化在一定程度上削弱汉语合成构词法的状态,改变其表达方式、进而改变汉语的结构体系,但这种改变有利〒汉语焕发为有层次且有序的语言系统:正是这种开放,为新词的创造提供有利条件,使得汉语词汇更加全面、语言结构更加卜富、表达更加灵活、语言系统史加成熟仟何一门语肓特别是汉语H无不是在吐故纳新地吸收他人之优秀夂化中“茁壮”

二是英语言文化渗透下的汉语造福于民众不仅+会弱化民众使用汉语的程纖,因其简洁、明快、时尚的特崖也符合语言待有的经济节约机制,还可以调动民众使用汉语的积极性、活跃r谈话气氛简略语的使用也方便民众丨d忆,沟通的过程中更为顺畅言的生命力本就在于实现其交际功能,外来语的使別很大程度造福于民众,更有利于表达,打破同家之间的语言沟通障碍,且意思浅显易懂容易记忆除却语言结构本身的容量扩大、系统的丰盛,也给民众带来思维的盛宴及理念的创新:语言融入时代因素,也使得民众不断接受各种新的价值观念、思维模式及伦理判断

四、结语

篇5

一是源于宗教经典。988年,基督教传入俄罗斯。虽然在不同历史时期对宗教的重视程度不同,但基督教名和东正教名自此就成为了俄罗斯人姓氏的主要来源,这也就赋予了俄罗斯姓名浓厚的宗教色彩,许多姓氏都能在宗教教义中追根溯源。文学作品中的人物姓名也是如此,尤其是一些僧侣的命名更是直接取材于《圣经》、《主祷文》等宗教经典,其自然会带有相应的文化内涵。二是源于词汇本义。文学作品的创作者很多时候会借用现成的单词或词组,如名词、形容词,来直接做作品中人物的姓名,这在俄罗斯的文学作品中十分常见。俄语姓名的词源非常多样,其中有相当一部分就是源于普通名词和专有名词,这也决定了文学作品直接取词义来给人物命名,使之能够带有鲜明的文化伴随意义。三是源于谐音联想。同音字、近音字、新造字同样是文学作品中人物命名的主要方法之一,较之直接套用现成词汇的方法来说,这种方法更为隐晦。俄罗斯人的姓名就有着丰富的联想意义,一些历史人物的名字或有代表性的象征典型的民族文化的名字就会让人产生不同的联想,并能引起较为明显的共鸣。因此,通过谐音联想的方法命名人物、表达文化内涵也是俄罗斯文学作品中的重要手段。

二、俄罗斯文学作品中姓名语言文化对塑造人物所起的作用

俄罗斯的文学家们在作品中塑造了多个栩栩如生的文学形象,其中不少人物的命名都别具匠心,包含着作者对人物的褒贬、爱憎之情,隐含了作者对人物道德品质的评价或暗示人物的职业、体态、性格等特征,给读者留下了丰富的联想空间。这些作品中人物姓名独特的语言文化主要有以下三个方面的作用:一是能够体现人物的品质特征。此类姓名在18~19世纪的俄罗斯文学作品中曾广为采用。比如在果戈里的名著《钦差大臣》中市长的姓氏是Сквозник-Дмухановский(安东·安东诺维奇·斯科沃兹尼克—徳穆哈诺夫斯基),“Сквозник”在达尔字典里的解释是“狡猾”、“流氓”、“无赖”,可用来形容人物性格。这位市长的双姓第二部分是“Дмухановский”,在乌克兰语中可译为“吹风、吹气”。显然果戈里在这里用了两个含义的双姓来暗示了狡猾而具有欺诈性的人物性格。二是能够体现人物的职业地位。如有的作家给一位音乐家起名为Смычков(мычок为弦乐器的弦子),给一位大尉起名为Гауптвахтов(гауптва2хта为军队中的禁闭室)。与职业相关的还有颇具特色的商人姓名。大多数商人姓名的特征并不明显,但有些姓名则与其职业有关,常由形容词和名词组合而成。比如Гнилорыбов(гнилаярыба腐烂的鱼),Твердохлебов(твёрдыйхлеб硬面包)等,用以暗示从事卖鱼和面包业的商人。三是能够体现人物的社会阶层。在小说《外套》中,主人公是一位名叫АкакийАкакиевичБашмачкин(阿卡基·阿卡基耶维奇·巴什马奇金)的抄写员,他是一个卑微的九品小官,平时安分守己、克勤克俭、忠于职守,省吃俭用做了一件聊以过冬的外套,不料被强盗夺去,申诉无门,郁郁而终。姓氏Башмачкин来自于名词башмак(鞋),表明他的社会地位低下,是个受人践踏、欺凌、可怜又可悲的小人物。

三、俄罗斯文学作品中人物姓名语言文化的重要意义

篇6

英语起源于凯尔特人、日耳曼人及罗马人征服古代大不列颠岛后产生的盎格鲁,即撒克逊英语。而英语真正成为民主标准语言是在15世纪时形成的,通过长期的发展和演变,形成统一的、标准的民族语言。二次世界大战将英国文化推向国际化,但此时向国际化发展的英语文化是美式英语。主要是因为在二次世界大战后,美国凭借其在政治、经济、科技、军事、贸易等众多领域的优势,使美国英语成为英语文化发展的主体。随之而来的是美国的崛起,这大大促进了英语文化的发展,英语文化在美国发展的过程中逐渐渗透到各个国家中,最终取代欧洲文明本身,成为影响世界的主导强势文化。英语文化发展至今已经非常成熟,在世界这个大舞台上占有绝对的地位。

二、基于文化归属感分析英语文化的文化趋同

文化趋同实际上就是指对不断进步的理念和普遍价值观的追求,是超越本土文化的文化和价值认同。文化趋同在很大程度上是一个国家文化归属感的指向,是一个民主从众、附和心理和价值取向的真实体现。英语文化这一世界主流文化和强势文化,在现代化的今天,出现在中国这片热土上,实现英语文化的文化趋同对于我国文化水平的提升有很大帮助。

1.英语文化的文化趋同,为我国文化归属感指明方向

在现代化的今天,英语文化作为世界主流文化和强势文化,在当今占有绝对的领导地位。我国要想在国际中更好地发展,注重英语文化的文化趋同是非常必要的,其能够促使我国文化更加向国际化文化发展方向靠拢,以辅助我国在国际化这条道路中前进。在历史变迁的过程中,经历时间考验的英语文化更加具有民族特色,促使其归属感更加强烈,其能够将一个民族的从众、精神、价值取向、附和心理等方面淋漓尽致地体现出来,而这正是我国需要学习和借鉴的。为此,以民族的才是世界的为出发点,积极主动地进行英语文化的文化趋同,使其为我国文化归属感指明方向,促使我国文化不断向世界文化发展的方向进行。

2.英语文化的文化趋同,促进我国文化多元化

文化归属感往往体现出一个国家的从众、精神、价值,也能与世界大国及主要民族国积极倡导文化多元性相吻合。从此观点出发,就英语文化进行分析,可以确定的是英语文化的文化归属感特别强,能够在现代化的今天成为世界主流文化。在我国文化向外延伸的今天,注重英语文化的文化趋同是实现我国文化多元化的有效措施,将我国文化与英语文化融合在一起,我国文化会具有多元性、丰富性、国际化,有利于我国文化更好地发展。所以,从文化归属感出发,英语文化的文化趋同能够在中国大地上得以实现。

3.英语文化的文化趋同,提高我国文化的重视度

随着我国经济水平的进步,科学技术的发展,我国国民了解的信息更加广泛,对于民族文化的重视已不复从前那般重视,这对于民族文化的传承和发展有很大影响。为了促使我国文化能够一直传承和发展下去,基于文化归属感出发进行英语文化的文化趋同是非常有效的措施。英语文化这一主流文化和强势文化与民族文化有效地结合在一起,能够大大增加民族文化的影响力,让国民将目光落到英语文化方面的同时也关注着民族文化,这将大大提高我国文化的重视度。所以,英语文化的文化趋同对于中国文化的传承和发展有很大帮助,值得在我国有效地实施。

三、结语

篇7

从形态类型的角度语言可以分为粘着语、屈折语、孤立语和抱合语四种,日语属于粘着语,汉语属于孤立语。粘着语(膠着語)的主要特点是依靠助词或助动词的粘着(附加)来表示每个词在句子中的地位和作用。汉语作为孤立语,每个词都有它独立的含义,词在句子中所表达的意思及所起的作用不是靠助词,而主要是靠位置和词本身的意思来决定。由于汉语和日语有这样的不同,因此,对于日语学习者来说助词、助动词的用法非常重要。尤其是初学者,常常被一些格助词的用法搞得晕头转向。这主要是因为语言类型的不同导致表达习惯上的不适应。比如,汉语的“登山”,日语却有「山に登る和「山を登る两种表达方式,其中,格助词用「に还是用「を意思是不同的。用「に表示对象,意思是朝着山上或往山上登;用「を则是表示经过路线,意思是顺着山路往上登。再比如汉语的“在院子里走”,日语既可以说成「庭で歩く,也可以说成「庭を歩く。用「で是强调活动场所,用「を则是强调经过路线。由此可以知道在日语里格助词决定词与词之间的意义关系,并且决定整个句子的意思。怎样记才能科学有效呢?死记硬背不符合认识规律。世间万物都是相互联系的,语言每个词条的意思之间也存在着连续性,正因为这种连续性的存在才使得词汇的意义扩展成为可能,比如像下面的例子。〈具格的〉:1.ハサミで新聞を切る2.片手で網を引っぱる3.クーラーで書斎を冷やす4.雰囲気で観客を圧倒する〈原因格的〉:5.頭痛で学校を休む格助词「で从表示具体的工具到表示抽象的原因存在扩展关系,这种扩展在3、4体现出了连续性。通过对这种连续、扩展的理解,有利于形成记忆网络,提高记忆效果。连续、扩展是一种普遍现象,它不仅体现在一个词的多义性上,还体现在多个词之间的意义联系中。比如上面我们讲过「で「を都可以用在移动动词句中,「で表示活动场所,「を表示经过路线。「で和「を之间的连续在于二者都表示动态移动这样的意义特征。「に和「を在表示移动意义上也是有联系的,只是二者强调的侧面不同,「に强调移动的着点,句子呈静态特征,「を则凸显经路,句子呈动态特征。而「に和「で的连续性在于都表示场所。在静态、动态上二者有区别,「に表示静态,「で表示动态。所以,「会社に勤めている表示一种状态性,而「会社で働いている则表示一种动作性。「に和「で在静态、动态上也是有联系的。比如「病院に勤めている也可以说成「病院で勤めている,就是说「で也可以表示静态意义。「に「で「を三者在静态、动态方面的连续性可以表示如下。静态动态にでを日语中许多微妙的意思都可以通过格助词来加以区别。比如「太郎に行かせる和「太郎を行かせる,虽然都用了使役态,由于格助词的不同,二者是有区别的。前者使役对象用「に来表示,可以理解为对象具有一定的自主性,即对象「太郎可以去,也可以不去;后者使役对象用「を来表示,可以理解为对对象的一种强迫性,即迫使对象「太郎去。这样的句子用汉语表达时只能用动词加以区别。比如前者可以译为“让太郎去”,后者可以译为“打发太郎去”。由此可以看出日语格助词在句子中的重要作用。表示非意志性主体的行为用「から,如「火が裏口から出た,而表示意志性主体的行为用「を,如「泥棒が裏口を出た。这样的句子译成汉语可以译成“火从后面出来了”“小偷从后面出来了”,就是说汉语中主体的意志性和非意志性没有加以区别,都可以用“从~出来”表示。如果一定要加以区别,只能用动词。如“火从后门冒出来了”“小偷从后门溜出来了”。所以,日语的格助词在区别句子的意义上具有很重要的作用,而汉语却只能靠具体的词汇来完成这样的功能,从中也看出了日语粘着语和汉语孤立语语言类型的不同。如果说在语言表达上日语每个词都要明确它在句子中的地位作用,那么在文化习惯上,日本每个人都要清楚自己在集体中的角色。在公司里更是强调团队精神(チームワーク),注意整体配合。怎样才能配合好呢?那就需要每个成员必须明确自己的地位和角色。在生活中日本人也非常注重和周围的协调,以免发生摩擦。由于这样的一种文化习俗,使得日本社会秩序井然,人们彼此谦让,各行其道,各尽其职,社会和谐畅通。反之不利的一面,则使得日本人常常是看人家眼色行事,并且人们缺乏独自性和创造力。汉语每个字都有独立的意思,并且在句子中也起相对独立的作用。在文化习惯上中国人讲求独自性,每个人都有自己的思想主张,并且乐于按自己的想法去做事情。不利的一面就是在团队中克服个人主义,争强集体的战斗力。

二、指示代词

在日语中,指示代词也不可小看。无论是日本的日语能力考试还是中国的大学日语考级,它都是不可回避的问题,也无论是在初级阶段还是高级阶段都要面对的问题。在初级阶段有「こ「そ「あ「ど体系,近称、中称、远称等比较复杂的使用方法。对于中国日语初学者来说也是个较难理解的问题。所谓难就难在缺少对应性和可比性。汉语的指示代词体系没有那样复杂,运用也不那样广泛。比如,日语用「こ「そ「あ「ど分别表示近称、中称、远称,而汉语只有“这”和“那”两个指示代词。中日之间的对应关系是:这こ、那そ、あ,就是说汉语中中称(そ)、远称(あ)不加区分,都用“那”表示。这样,中国人日语学习者就难以区别中称和远称。这种中、近、远的区别不仅是表示空间距离,还表示说话者相对范围的界定。这种范围界定可以用下图表示。从这种范围界定我们可以看出日语指示词的运用也是很注重彼此的相互关系的。在文章中,指示词的运用更充分体现了日语语言表达的相互关联性。下面这段文章摘自芥川竜之介的『羅生門。それから、何分かののちである。羅生門の楼の上へ出る、幅の広いはしごの中段に、一人の男が猫のように身を縮めて、息を殺しながら、上の様子をうかがっていた。楼の上から差す火の光がかすかに、その男の右の頬をぬらしている。短いひげの中に、赤く膿を持ったにきびのある頬である。下人は初めからこの上にいる者は死人ばかりだとたかをくくっていた。それがはしごを二、三段上ってみると、上ではだれか火をとぼして、しかもその火をそこここと、動かしているらしい。これはその濁った、黄色い光が隅々にくもの巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。この雨の夜に、この羅生門の上で、火をともしているからは、どうせただの者ではない。『羅生門像上面这篇文章一样,如此频繁地使用指示代词对于中国人来说会感到摸不着头脑,而作者就是通过这些指示代词把读者拉到文章中去,使你具有身临其境的感觉。指示代词在文章中指代的是文章中先后出现的人物或事件,使整个文章前后照应成为一体。指示代词的广泛使用也体现了日本语言文化整体性和相对性的特征。另外,对初学者来说疑问代词作主语用「が而不能用「は也是个难解的问题,比如「どこが食堂ですか不可以说成「*どこは食堂ですか。使用疑问代词是说话者对未知情况进行提问,这就说明话者和听者对这一情况不是彼此都知道的共有情报。对日本人来说非共有情报就不能用「は。所以,从这一点上也不难看出日语表达是非常注重彼此关系的。

三、敬语

日本是个金子塔社会,上下关系层次分明。这种社会关系在语言上的反映就是敬语的广泛使用。敬语分为尊敬语、自谦语、郑重语三种表达形式。尊敬语主要是表达对话题中出现的人物尊重;自谦语则是表示对话者自身行为的谦让;郑重语则是表示对听话人的礼貌。敬语的使用不仅能体现说话者和听话者之间的上下尊卑关系,也能反映出说话者、听话者以及话中人物的亲疏远近关系。对自己的上司说话要用敬语,而和外人说起自己的上司时就不能用敬语,因为上司和说话者同属于一个圈内的人。由此可见,敬语表达体现了日本的人际关系泾渭分明,上下里外层次清楚。也许正是因为这样一种语言文化背景,使得日本社会礼貌谦让,秩序井然。敬语反映了话者、听者和行为者等的相互关系,所以可以说敬语也是日本语言相对性的一种体现。在汉语里我们一般说“我等你”“你爸爸是老师吗?”这样的话,用人称代词来区分彼此,这样显得很直接,而日语一般说「お待ちします「お父さんは先生ですか,不是用人称代词来区分你我,而是用敬语来表达彼此的相对关系。日语的这种相对性在授受表达中体现得更为明显。比如,汉语说“给你买”,“给我读”,一定要加上人称代词“你”“我”才能表达清楚谁给谁做什么;而日语就可以说「買ってあげる,「読んでくれる,不用人称代词,只用「てあげる,「てくれる这种授受补助动词就可以表达清楚。所以,在日语学习过程中要充分理解日语表达的这种相对性,注意区别汉语的这种直接表达方法,克服母语干扰,以免发生误用。

四、时态体态

日语可以用助动词的变化来表示时间。日语的这种形态变化能够表达比较复杂的意义特征。而汉语没有形态变化,所以有些日语的表达形式汉语中找不到相应的对应形式,这样,中国的日语学习者就会感到难以理解。比如,「犬が死んでいる「犬が死んだ这样的句子,翻译成中文都是“狗死了”。就是说在这里「ている和「だ在汉语中都用“了”来表示,没有加以区别。这样我们的学习者就难以区别二者的不同。实际上日语的「犬が死んでいる表示的是狗死了之后的一种状态,这种死后的状态被发话者所看到,是一种场景描写句。而「犬が死んだ只是一种表示完了的叙述句。再比如「父は死ぬと思う「父は死ぬと思っている,前者「思う的动作主体是说话者,即话者认为自己的父亲会死;而后者「思っている的动作主体是父亲,即父亲认为自己会死。这里助动词的形态变化又表示了一种主观性和客观性的区别。终止形的形式表示一种主观性,是说话者的一种主观判断,所以,「父は死ぬと思う译成中文是“我认为父亲会死”;「ている形式表示一种客观性,「父は死ぬと思っている表示的是父亲认为自己会死这样一种客观状态事实被发话者观察到,说话者对这一客观事实进行直接描述。这种主观性和客观性不仅在动词上,在形容词上也表现的比较明显。比如,日语可以说「私はうれしい,而不能说「*彼はうれしい,因为「うれしい是一种主观性表达,只能表示说话者的心情而不能表示别人的心情。但是,如果把它变成过去时态「彼はうれしかった就可以成立。所以说主观性客观性与体态时态是相关联的。就是说基本型表示说话者的主观语气,所以「父は死ぬと思う「私はうれしい中的「思う「うれしい对应的是说话者「私,而持续体和过去式可以表示客观语气,所以「父は死ぬと思っている「彼はうれしかった中的「思っている「うれしかった对应的是第三者「父「彼。从上面我们可以知道日语通过助词的形态变化来表达复杂的时间关系以及主观性客观性,而汉语缺乏这种形态变化,所以二者之间不成对应,这就使得中国的日语学习者对这些问题难以理解。

五、动补结构

从语言类型上说,汉语属于「する型语言,日语属于「なる型语言。「する型语言强调动作者的动作过程,句子往往表示“~干什么”;「なる型语言强调动作的结果,句子往往表示“~怎么样”。从认知文化的角度讲,汉语是以人以及人的动作为中心,表现为一种主观性;而日语则是以事态以及事态的结果描写为中心,表现为一种客观性。汉语和日语这种语言类型及认知文化的不同也表现在结果表达上。比如“那本书,我买了半年才买到”这样的句子直接译成日语「*その本は私は半年買ったが、ようやく買った就不成立。中日这种差异性有动词意义、助动词等多种原因。但从语言类型及认知文化的角度看,汉语习惯于用“~干什么”这样的表达,所以“买了半年才买到”就很自然地使用;而日语则不习惯用“~干什么”这种形式表达,所以「*半年買ったが、ようやく買った就很不自然。在这种情况下,日语习惯以「半年かけてようやく手に入れた这种形式表达。「手に入れる表示某物最终弄到手,是个结果性表达。所以,从这个句子中也反映了日语表达注重结果这一习惯特征。再比如,汉语中“我听懂了、他喝醉了、杯子打碎了、衣服穿破了、眼睛哭肿了”这样的句子,都习惯于用动词做谓语成分来表达,而日语如果一定要加上谓语动词来表达就显得很不自然。如「*私は聞きわかった、*彼は飲み酔った、*コップは叩き壊れた、*服は着破れた、*目は泣き腫れた这些句子就难以成立,而习惯于用「私はわかった、彼は酔った、コップは壊れた、服は破れた、目は腫れた这种结果状态的形式来表达。Talmy(2000)指出,汉语属于〈卫星框架语言〉(satellite-framedlanguage),日语属于〈动词框架语言〉(verb-framedlanguage)。汉语的动补结构如此发达也恰好符合〈卫星框架语言〉的特点。日语作为〈动词框架语言〉,它在语言表达上和汉语有着很大的不同。比如汉语可以说“头发染红了”“坑挖深了”“衣服洗干净了”,完全用动补形式表达,而日语中的对应表达形式是「髪は赤く染まった「穴は深く掘った「服はきれいに洗った,就是说日语中表示结果意义的副词性成分「赤く「深く「きれいに只能作为动词的修饰语出现,并且这种修饰语的出现要受到动词意义的极大限制。比如「きれいに洗った可以说,「*汚く洗った则不可以说。而汉语则不同。汉语既可以说“洗干净了”,也可以说“洗脏了”。中日这种差异性显然是由于结构不同所导致的。汉语的结构是动词在先,补语在后。从象似性(iconicity)角度看,动作完了后引起什么样的结果都是可能的。所以结果补语的意义就比较自由,不受约束。另外,日语结果性副词成分因为是限定性成分,它在时态上也从属于动词,所以,日语可以说「髪を赤く染めている「穴を深く掘っている「服をきれいに洗っている,即用进行时态也可以。而汉语则不可以说“*正在染红头发”“*正在挖深坑”“*正在洗干净衣服”,因为汉语是动作完了之后才出现结果,动作和结果不具有同时性,所以不能用进行时态。下面的例子也反映了中日〈卫星框架语言〉和〈动词框架语言〉的区别。a太郎がとても大きな円を書いたので四角が円に入った。(kita1999)b太郎画了个很大的圆,所以方块儿进了圆内/所以方块儿画进了圆内。日语用一个动词来表达结果状态,句子很自然。而汉语如果也用一个动词“进”来表达这一结果,句子就很不自然。汉语必须用动补形式“画进”,句子才显得自然。

六、结语

篇8

语言的学习在于应用,在于交际,而语言的使用要受到文化的制约。同样要表达一种感情或一种意思,来源于不同文化的民族表达所用的语言方式可能是不一样的,因为不同的文化、不同的风俗习惯和不同的思维方式,往往会产生不同的交际方式。外语的学习是用来与别的民族进行交流和沟通,要注意用他们的语言来表达他们的语言文化习惯。小学生实际语言交流时经常可能用到称呼用语、礼貌用语和电话用语三方面。

二、称呼用语

称呼用语在日常生活交际中的运用十分频繁的。在汉语中根据辈份和亲属关系等分得十分详细清楚,对于无直接亲属关系的年长者也称呼其叔叔、阿姨、大哥、大姐、大爷和大妈等。而在日语中更是在这些称呼上加上大量的敬语,以表示亲切和尊敬之意。但我们在小学英语教学时是不可能教授小学生这么多称呼的英语说法,因为事实上英语中对长者的称呼并没有我们文化中那么复杂,而是简单称呼男的为“unele”和女的为“auntie”。但是我们要让小学生了解英语中关于男性和女性的说法没有汉语中他和她那么简单了。在英语中我们一般称呼他和她可以用“he”和“She”,但还常把男士尊称Mr,未婚女士尊称为MsiS,己婚的尊称为Msr或不明对方是否己婚的可称呼为MS。让小学生了解掌握这些日常称呼用语可以很好的让他们获得对方的好感。

三、小学英语教学中导入英语文化教育的可行性

樊湖[3]在“英语学习中跨文化交际能力的培养”中谈到英语教学中文化的导入中应注意遵循适用性、适度性和阶段性原则。1.适用性原则:指所导入的文化内容必须要和学生学的语言内容密切相关,从而提高学生学习的兴趣和效率。2.适度性原则:指所选的材料的适合程度和教学方法的适合程度。应注意选择代表主流文化的内容,同时兼顾趣味性。3.阶段性原则:主要是指必须充分考虑学生的语言水平、认知能力、生理和心理状况,循序渐进,由浅入深,由表及里,让学生逐渐理解文化内容的本质。我们认为分析的相当的恰当和合适,结合小学英语教育的实际情况,我们认为可以参照以上原则的内涵在英语课堂教学中课外的情景教学中进行主动地英语文化的输入。

四、结束语

推荐期刊